考研英語翻譯提分的技巧有哪些
我們?cè)跍?zhǔn)備考研英語的復(fù)習(xí)時(shí),想要在翻譯提分的小伙伴們,就要掌握好技巧。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯提分的秘訣,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯提分的7個(gè)技巧
一、增譯主語
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
二、增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
三、時(shí)間狀語的翻譯
1、時(shí)間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
四、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)?rdquo;。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
五、目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
六、譯成漢語的主動(dòng)句
1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
3、增加主語
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。
考研英語翻譯常犯的5個(gè)錯(cuò)誤
1.誤譯漏譯
When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?
【原譯】當(dāng)你聽到人們說你理解的外語時(shí),是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時(shí)的習(xí)慣方式與你過去的習(xí)慣不同的嗎?
【評(píng)析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達(dá)的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達(dá)的意思是"你已經(jīng)習(xí)慣的方式",而不是"你過去的習(xí)慣。"
【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時(shí),你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習(xí)慣使用詞語的方式是不同的。
2.硬譯死譯
所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對(duì)原文進(jìn)行字對(duì)字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文所含內(nèi)容。翻譯時(shí)如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習(xí)慣表達(dá)。就很可能出現(xiàn)硬譯死譯,譯文就不會(huì)忠實(shí)于原文,就不會(huì)通順流暢,就不會(huì)地道自然。
Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
【原譯】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實(shí)病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快,甚至?xí)詫ざ桃姟?/p>
【評(píng)析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實(shí)于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復(fù)"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了?梢哉f"病情惡化",但不能說"病人惡化",應(yīng)改成"病情惡化"。
【改譯】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實(shí)病情。如果將真情告知,病人可能就會(huì)失去希望,身體恢復(fù)就會(huì)更加緩慢,或者病情會(huì)進(jìn)一步迅速惡化,甚至?xí)詫ざ桃姟?/p>
3.搭配不當(dāng)
Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.
【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。
【評(píng)析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動(dòng)詞或分句等作賓語,而"興趣"是個(gè)名詞。"感到"可改為"感"。
【改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對(duì)他的思想仍然很感興趣。
4.用詞不當(dāng)
In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.
【原譯】語言中,有些講法存在著默認(rèn)的規(guī)律,與語法和拼寫規(guī)律不同,在正規(guī)場合不一定學(xué)到。
【評(píng)析】rules還是譯為"規(guī)則"較好。"講法"表達(dá)的意思不夠準(zhǔn)確,可改譯為"說話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達(dá)的意思也是不準(zhǔn)確的,可改為"正規(guī)的學(xué)習(xí)方法"。
【改譯】與語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的`某些規(guī)則是默認(rèn)的,按照正規(guī)的學(xué)習(xí)方法通常是學(xué)不到的。
5.結(jié)構(gòu)不合理
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
【原譯】全世界人民在社會(huì)主義陽光下過幸福生活的一天是會(huì)到來的。
【評(píng)析】原譯文主語的定語較長,使得整個(gè)句子頭重腳輕。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)句子可用兩個(gè)句子表達(dá)。
【改譯】全世界人將在社會(huì)主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會(huì)來到的。
考研英語翻譯重要考點(diǎn):定語從句譯法及真題例句
一、理論常識(shí)
定語從句是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),也是考研英語翻譯考查的重點(diǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),從2006年到2016年,考研英語試卷翻譯的部分,對(duì)于純粹的定語從句的考查就有60次之多。而且考研英語劃線句子從句嵌套嚴(yán)重,各種從句層出不窮,要理清這些長難句的層次,則需要快速鑒別出所出現(xiàn)的各種從句,因此了解定語從句的概念并準(zhǔn)確將其識(shí)別是至關(guān)重要的。
更為重要的是,中英文定語的位置存在一定差異,漢語中定語多前置,而英語中的定語包括前置定語和后置定語,而且考研翻譯中后置定語居多(尤其是定語從句),要翻譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子,就必然需要一定的翻譯技巧進(jìn)行語序的調(diào)整。因此能夠準(zhǔn)確識(shí)別定語從句并熟練運(yùn)用定語從句的翻譯技巧是考生必備素質(zhì)之一。
二、真題舉例
考研翻譯中定語從句真題舉例:
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America . (2015,49)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
這是考研翻譯中考查定語從句兩個(gè)典型例子,其中第一個(gè)例子出自2015年第49題,第二個(gè)例子出自2001年第73題。
第一個(gè)例子包含一個(gè)定語從句which is now the United States crossed the Atlantic ,這個(gè)定語從句的特點(diǎn)是較短小,信息量不大,比較好處理。而第二個(gè)例子中包含兩個(gè)定語從句,分別由that和when引導(dǎo),而when引導(dǎo)的定語從句修飾的是that定語從句中的賓語。如果把兩個(gè)定語從句都翻譯到所修飾的名詞之前,其譯文的繁瑣程度可想而知。要想準(zhǔn)確、完整、通順的翻譯好這個(gè)句子,就必須考慮如何處理這兩個(gè)定語從句的語序。這就需要考生對(duì)定語從句的翻譯技巧有所了解。
三、翻譯方法
常見的定語從句翻譯方法有四種,分別是:前置法、后置法、融合法和狀譯法。其中考研翻譯中應(yīng)用最廣泛的是前兩種。我們首先通過一些簡單的例子,對(duì)這些方法加以演示,以此加深考生對(duì)此的理解。
第一種前置法
所謂前置法,是指把定語從句翻譯在所修飾的先行詞之前,一般用“的”字來連接定語從句和先行詞。當(dāng)定語從句較短小,信息負(fù)載量不大,且往往與所修飾的成分關(guān)系密切時(shí),通常采取前置法。下面通過舉例進(jìn)行說明。
1)All those who work hard should be encouraged .
2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal .
3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work .
上面這三個(gè)句子包含四個(gè)定語從句,這些從句有一個(gè)共同點(diǎn)就是較短小,信息含量不大,我們首先考慮的就是前置法。第一個(gè)句子的定語從句who work hard修飾those,第二個(gè)句子的定語從句who score most和who take most shots at the goal分別修飾the players和the ones,第三個(gè)句子的定語從句who are not afraid of any difficulties修飾those。找出了定語從句及其引導(dǎo)詞之后,我們就可以采取前置法翻譯了。以下是參考譯文:
1)所有那些工作努力的人都應(yīng)該受到鼓勵(lì)。
2)問題在于得分最多者正是那些射門次數(shù)最多的球員。
3)只有那些不怕任何困難的人才有可能在工作上取得卓越的成果。
第二種后置法
所謂后置法,是指把定語從句獨(dú)立成句,翻譯到所修飾的先行詞之后。非限制性定語從句與先行詞關(guān)系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英語翻譯中,有時(shí)劃線句子所包含的定語從句雖是限制性的,但由于從句嵌套等原因,使得定語從句較復(fù)雜,這時(shí)如果直接將之翻譯到所修飾的定語從句之前,就會(huì)顯得臃腫不堪,讀起來也會(huì)離漢語表達(dá)習(xí)慣相差萬里,因此我們只能另辟蹊徑,采取后置法。具體操作方式是,通過重復(fù)先行詞或者重復(fù)先行詞的對(duì)應(yīng)代詞來引出定語從句的內(nèi)容。下面通過具體的例子進(jìn)行詳細(xì)說明。
1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .
2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .
3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .
上面這三個(gè)句子中出現(xiàn)了三個(gè)定語從句,這些從句本身較復(fù)雜,且作為非限制性定語從句,與各自先行詞的關(guān)系也不密切,我們可以考慮采用后置法。第一個(gè)句子的定語從句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一個(gè)插入語,較復(fù)雜,修飾先行詞school;第二個(gè)句子的定語從句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介詞短語較多,較復(fù)雜,修飾先行詞DNA evidence;第三個(gè)句子的定語從句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含兩個(gè)并列的謂語,較復(fù)雜。明晰了這些定語從句及其先行詞后我們就可以著手翻譯了。以下是參考譯文:
1)讓孩子吸收A型性格的一個(gè)地方是學(xué)校。學(xué)校,就其本質(zhì)而言,是高度競爭的機(jī)構(gòu)。
2)他們的興趣部分源自1998年的DNA證據(jù),它幾乎肯定地證明了托馬斯•杰斐遜曾與其奴隸薩利•赫明斯育有至少一個(gè)孩子。
3)移民們正在快速成為大眾文化的一部分,這種情況也許不能從總體上提升這個(gè)文化,但幾乎沒有什么害處。
第三種融合法
所謂融合法,是指把主句和定語從句融合成一個(gè)簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語從句,尤其是there be句型中的定語從句。此外,融合法也多見于主句過于簡單,而定語從句較復(fù)雜,重心在定語從句的句子。我們舉例說明。
1)There is a girl who is waiting for you downstairs .
2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity .
3)We in America desperately need more people who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it .
上面這三個(gè)句子中出現(xiàn)了四個(gè)定語從句,其中第三個(gè)句子我們重點(diǎn)以第一個(gè)定語從句為例。第一個(gè)句子是there be句型,其定語從句是who is waiting for you downstairs;第二個(gè)句子主干是we used a plane,從句是of which almost every part carried some indication of national identity,由此可見,本句主句很簡單,從句較復(fù)雜,且重點(diǎn)信息都在從句里。第三個(gè)句子主干是we in America desperately need more people,從句是who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it,這個(gè)從句中嵌套了一個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句和一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句,因此,也具有主句簡單,從句復(fù)雜的特點(diǎn),且核心信息偏重于第一個(gè)who從句上。經(jīng)過這番分析,我們發(fā)現(xiàn)這三個(gè)句子都符合融合法的特點(diǎn),可以首先考慮融合法來翻譯。下面是參考譯文:
1)有個(gè)女孩在樓下等你。
2)我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有某種國籍標(biāo)志。
3)在美國,我們迫切需要更多的人相信,一個(gè)人犯了罪應(yīng)該為其罪行承擔(dān)責(zé)任。
第四種狀譯法
所謂狀譯法,是指把英文原句中的定語從句翻譯成漢語譯文中的狀語從句。大家知道,英語是“形合”的語言,英語中的某些定語從句實(shí)際上與所修飾的成分之間關(guān)系并不密切,只是連接手段之一,是為了使句子更嚴(yán)謹(jǐn),句式更多變。換言之,英語中的某些定語從句包含有狀語從句的功能,與主句形成一種特定的邏輯關(guān)系,如原因、結(jié)果、目的、讓步等等。因此,我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)該對(duì)這些邏輯關(guān)系敏感,善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語義關(guān)系,然后用準(zhǔn)確的漢語表達(dá)出來。比如說,按照這種方法,我們可以把表示時(shí)間狀語的定語從句翻譯成主句的時(shí)間狀語從句,把表示原因狀語的定語從句翻譯成主句的原因狀語從句等等。此種翻譯方法多見于非限制性定語從句的翻譯。
1)No one in the company likes their boss , who is stingy and bad-tempered .
2)He insisted on buying another villa , which he had no use for .
3)This company , which wants to get their new product sold well in the market , is trying hard to perfect its packing and workmanship .
上面這三個(gè)句子出現(xiàn)了三個(gè)定語從句。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),第一個(gè)定語從句who is stingy and bad-tempered與其主句之間存在一定的因果關(guān)系,此定語從句可以翻譯成主句的原因狀語從句;同樣地,第二個(gè)定語從句which he had no use for與主句之間存在一定的轉(zhuǎn)折關(guān)系,此定語從句可以翻譯成主句的讓步狀語從句;而第三個(gè)定語從句which wants to get their new product sold well in the market與主句之間存在一定的目的關(guān)系,此定語從句可以翻譯成主句的目的狀語從句。下面是參考譯文:
公司里沒有人喜歡他們的老板,因?yàn)樗獠缓萌擞中狻?/p>
2)盡管他并沒有這樣的需要,但他堅(jiān)持再買一棟別墅。
3)為了使新產(chǎn)品在市場上暢銷,這個(gè)公司正在全力改進(jìn)工藝和包裝。
以上是定語從句常用的四種翻譯方法,希望考生能夠?qū)W以致用,融會(huì)貫通。最后來分析前面舉例說明部分提到的真題例句,看它們符合哪種定語從句翻譯方法的要求。
Furthermore , humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .(2003,61)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
第一個(gè)例句中的定語從句較短小,信息量不大,符合定語從句的第一種翻譯方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻譯成“人類有能力改造他們所居住的環(huán)境”,將定語從句in which they live前置了。而第二個(gè)例句中的that定語從句中還嵌套了一個(gè)when引導(dǎo)的定語從句,較復(fù)雜,因此that從句可采用后置法,獨(dú)立成句,而when從句可以采用前置法,翻譯到所修飾的dates之前,即“它(這一技術(shù)千年歷)列出了人們有望看到數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期”。
【考研英語翻譯提分的技巧有哪些】相關(guān)文章:
考研各科提分攻略技巧有哪些10-25
考研英語寫作有哪些提分的技巧12-19
考研英語題型有哪些提分技巧11-07
考研英語各類題型有哪些提分技巧12-19
考研英語翻譯有哪些技巧11-17
實(shí)用的英語翻譯提分小技巧是哪些07-26
考研英語翻譯有哪些做題技巧11-20
考研英語有哪些快速提分的方法11-15