科技英語的語言特性及翻譯技巧辨析論文
論文摘要:科技英語是促進(jìn)各國科技交流的重要載體,且科技英語具有廣泛使用長句、被動語態(tài)及非謂語動詞等特有的語言特性?萍加⒄Z的這些語言特性決定了對科技英語的翻譯必須要遵循特定的原則和采用相應(yīng)的技巧。因此,針對這些原則和技巧展開的深入分析對當(dāng)前的科技英語翻譯工作有著重要的指導(dǎo)意義及實踐價值。
論文關(guān)鍵詞:科技英語 語言特性 翻譯原則 翻譯技巧
鑒于科技英語已發(fā)展成為一種重要的英語語體,為適應(yīng)科學(xué)技術(shù)在國際間相互交流的迅猛發(fā)展形勢,本文將從分析科技英語的語言特性出發(fā)來探討科技英語翻譯的原則,并進(jìn)一步對科技英語的科技詞匯、語態(tài)、句法及篇章翻譯技巧進(jìn)行深入的分析。
一、科技英語的語言特性解析
1、從科技英語的詞匯使用看科技英語的語言特性
首先,科技詞匯在科技英語中被大量使用。科技詞匯是隨著科技的發(fā)展而不斷產(chǎn)生的,一般來說,科技英語的詞義非常精確且針對性強,但內(nèi)容比較狹窄,所以在翻譯科技英語詞匯時必須要遵照已有的翻譯規(guī)則,比如翻譯詞匯“hydroxide”就可以直接翻譯成“氫氧化物”,翻譯詞匯“diode”的時候又可以直接翻譯成“二級管”。這樣翻譯的原因是很多的科技詞匯只有在科技文獻(xiàn)中才會使用,基本都是有現(xiàn)成的固定短語。當(dāng)然還有一些別的詞匯,雖然頻繁出現(xiàn),但是出現(xiàn)的場合不同,翻譯的詞義也是完全不同的,對于這類詞語的翻譯必須要把握好語篇的上下文語境。比如“power”在力學(xué)文獻(xiàn)中可以翻譯成“力”或“電”,但是如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)文獻(xiàn)中就必須要翻譯成“乘方”或“次方”。其次,縮略語也在科技英語中被廣泛使用,因為縮略語簡單且容易記憶,所以當(dāng)前在科技英語文獻(xiàn)中,縮略語被使用的現(xiàn)象不但沒有減少,而且還有不斷增加的趨勢。比如詞語“deoxyribonucleicacid”被縮寫成“DNA”,也就是漢語的“脫氧核糖核酸”的意思,這樣的縮寫在科技英語中隨處可見。最后就是通過給詞根加前后綴產(chǎn)生的新造詞在現(xiàn)代的科技英語中使用的比例也逐漸增大。這樣的詞在科技英語中使用很多,比如“promycelium”(先菌絲)和“carbohydrate”(碳水化合物)等。
2、從科技英語的句法使用看科技英語的語言特性
首先,在科技英語中使用長句較多,這也是科技英語的語言特性。使用長句比較多的原因是科技英語要求句子必須結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),根據(jù)有關(guān)研究結(jié)果表明,科技英語句子的平均長度達(dá)到了將近25個單詞。其次,科技英語使用陳述句較多,目的是為了更清楚地描述自然界或科技界發(fā)生的事物,或者在揭示客觀事物內(nèi)在發(fā)展規(guī)律時做到描述更加準(zhǔn)確、客觀及合理。最后,祈使句也被廣泛地使用于說明書中,目的是為了告誡或建議用戶明確操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)和注意事項。
3、從科技英語的語態(tài)使用看科技英語的語言特性
首先就是在任何一項科技文獻(xiàn)中幾乎隨處可以找到被動語態(tài)的使用,這是因為科技英語在描述事實時不需要太多的人為感情色彩,為了有效避免人稱代詞的直述就使用了大量的被動語態(tài)。其次,被動語態(tài)的使用不但有助于讀者更好地理解文獻(xiàn)內(nèi)容,而且還可以實現(xiàn)科技文獻(xiàn)重點突出和傳達(dá)大信息量的效果。此外,為了使得科技文獻(xiàn)能夠更加準(zhǔn)確地闡述道理、凸顯有理有據(jù)的特點,還使用了大量的虛擬語氣。同時,這些委婉的虛擬語氣的'使用也是為了更好地避免武斷和體現(xiàn)學(xué)者的謙虛美德。
4、從科技英語的時態(tài)及文體方面看科技英語的語言特性
在科技英語中采用的句子時態(tài)基本都是過去時態(tài)或現(xiàn)在時態(tài),其中使用最多的是一般現(xiàn)在時,目的是為了表達(dá)清楚沒有時間限制的定理、公式和現(xiàn)象等。在文體方面,連貫和清晰是科技英語行文的追求,同樣為了避免科技英語的行文模糊,在科技英語中帶有個人感情色彩的修辭手法也很少使用。
二、科技英語的翻譯技巧辨析
1、科技英語翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則
對科技英語進(jìn)行翻譯就是為了實現(xiàn)信息在不同語言之間的轉(zhuǎn)換,所以對科技英語的翻譯就要以追求信息上的對等為目標(biāo)。為了實現(xiàn)這個翻譯目標(biāo),譯者應(yīng)遵循以下兩個原則:
。1)準(zhǔn)確規(guī)范,邏輯縝密。一方面,通過準(zhǔn)確地論述科學(xué)事實探討科學(xué)問題是科技英語文獻(xiàn)的主要功能,因此,在對科技英語文獻(xiàn)的翻譯過程中就必須要遵循準(zhǔn)確規(guī)范的原則,透徹理解和把握原文的詞匯和語法等內(nèi)容,以便能夠精確完整地轉(zhuǎn)述原文的真實信息。另一方面,因為科技英語文獻(xiàn)是用來陳述科技事實、解釋科學(xué)概念和科學(xué)原理的,因此,在翻譯時必須做到邏輯縝密,使譯文不僅有極強的說服力還要做到無懈可擊。
(2)通順易懂,簡潔精練。對科技英語的翻譯一方面要做到最大程度上符合漢語的語言習(xí)慣,使譯文文理通順且結(jié)構(gòu)合理。另一方面,科技英語的翻譯還要做到簡潔精練,使譯文通俗易懂,堅決杜絕繁瑣冗贅及不必要的語言重復(fù)現(xiàn)象。
2、科技英語翻譯技巧辨析
。1)科技英語專業(yè)詞匯的翻譯技巧。科技英語中使用的專業(yè)詞匯普遍具有詞義繁多和專業(yè)性強的特點,所以在翻譯這些科技專業(yè)詞匯的時候必須采用一定的翻譯技巧,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容來處理,使譯文既能真實地反映一般事物的內(nèi)涵,又能準(zhǔn)確地反映某一學(xué)科范圍內(nèi)的特定事物內(nèi)涵。因為目前的科技發(fā)展導(dǎo)致了各學(xué)科和各專業(yè)詞匯的相互滲透和相互影響,這些詞的詞義經(jīng)常要相互變通和交叉使用,所以翻譯時必須注意學(xué)科范圍的限制。例如,詞匯“bit”如果出現(xiàn)在石油科技英語中就翻譯成“鉆頭”,如果用在機械科技文獻(xiàn)中就要翻譯成“軍刀、切削刀”,如果用在數(shù)學(xué)專業(yè)的科技英語中就要翻譯成“二進(jìn)制數(shù)”,而如果用在計算機專業(yè)的科技文獻(xiàn)中必須要翻譯成“字節(jié)”。在科技英語中類似這樣的詞語非常多,在翻譯的時候必須要根據(jù)專業(yè)范圍的不同而采用適合本學(xué)科領(lǐng)域的譯文。
(2)科技英語的語態(tài)翻譯技巧。由于被動語態(tài)在科技英語中應(yīng)用廣泛,翻譯時一般要將這些被動語態(tài)適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成漢語的主動語態(tài),除非是為了強調(diào)某個特殊的動作被特殊的人執(zhí)行才在譯文中保留被動語態(tài)。另外要注意的是,在轉(zhuǎn)換被動語態(tài)時如果發(fā)現(xiàn)原句中沒有明確的行為主體就要采取增譯的方法。比如翻譯“Manymethodsofbleachinghadbeendeveloped”這個句子的時候,我們把它翻譯成“人們創(chuàng)造了許多漂白的方法”,譯文中的“人們”是增譯詞。
(3)科技英語的句子翻譯技巧。在科技英語中使用了很多的否定句和定語從句。首先,對科技英語中的部分否定句的翻譯,由于英漢用語習(xí)慣的不同,不能按英文字面順序進(jìn)行直譯,且要特別注意含有全體意義的代詞和副詞的翻譯,因為這些代詞或副詞在用于否定結(jié)構(gòu)的時候不完全是表示全部否定的意思,而只是起到了部分否定的意思。另外,因為科技英語中定語從句很多都是在長句中出現(xiàn)的,因此翻譯時要盡力走出過去那種單純把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,把非限制性定語從句譯成說明性分句的固定翻譯方法。
。4)科技英語中的語篇翻譯技巧。由于英漢兩種語言存在很大的差異性,因此在翻譯科技英語時必須注重語篇的整體性把握。首先,對于科技文獻(xiàn)中有商標(biāo)、牌號及型號等特定意義的字符,一般不需要翻譯而直接使用原文字符。例如,在翻譯“B—52Ebomber”的時候,就可以直接翻譯為“B—52E轟炸機”。其次,要注意對于約定俗成的詞語的翻譯要遵循固有的翻譯方法,不可隨意濫造新詞。此外,如果原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式存在沖突和矛盾,就要舍棄直譯法而采用意譯法,這樣做的好處是不受限于原文的形式,而把重點放在對原文意思的正確表達(dá)上。一般來說,當(dāng)科技英語中有兩個或兩個以上舊詞構(gòu)成復(fù)合詞的時候,就可以考慮采用意譯法,例如“skylab”就可以意譯成“太空實驗室”。
三、結(jié)語
科技領(lǐng)域是人類知識的最前沿,而且隨著社會的發(fā)展而不斷地發(fā)展,所以在進(jìn)行科技英語文獻(xiàn)翻譯的時候,必須要做到與時俱進(jìn),不斷積累、更新前沿專業(yè)知識,并要注意科技動態(tài)和科技術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣。此外,翻譯科技英語時還要了解科技英語的語言特性和翻譯特點,掌握科技英語的翻譯原則和翻譯技巧,避免生搬硬套,不斷提高科技英語的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹.淺析科技英語的語言特點與翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2010,(6).
[2]閆金麗.淺談科技英語的語言特點[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2009,(4).
[3]魏劍鋒,李惠賢,趙立平.科技英語語言特點探析[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(2).
[4]馬萬超.淺談科技英語的語言特點與翻譯技巧[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(5).
[5]趙萱.科技英語語域及其語言特點[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(1).
【科技英語的語言特性及翻譯技巧辨析論文】相關(guān)文章:
技巧型翻譯科技英語的論文12-11
廣告英語語言特點與翻譯技巧論文07-22
探求經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特性及翻譯論文08-17
科技英語說明書的特點及翻譯技巧05-26
認(rèn)知語言學(xué)視角下英語散文翻譯技巧研究的論文07-18
英語教學(xué)中的翻譯技巧論文12-02