av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

技巧型翻譯科技英語的論文

時(shí)間:2021-08-07 14:37:25 英語 我要投稿

技巧型翻譯科技英語的論文

  一、科技英語的特點(diǎn)

技巧型翻譯科技英語的論文

  (一)詞匯特點(diǎn)科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)。現(xiàn)今,半科技詞匯也被認(rèn)為是普通詞匯,因?yàn)槠湓诂F(xiàn)代社會(huì)中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點(diǎn)

  1.長句科技英語的主要特點(diǎn)之一就是長句。因?yàn)殚L句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會(huì)引起讀者的.反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會(huì)由逗號(hào)隔開。

  2.被動(dòng)語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實(shí)。

  (二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉?萍加⒄Z的行文樸素,目的就是告訴人們事實(shí),文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)客觀性。

  二、科技英語翻譯技巧

  (一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會(huì)指示特性,動(dòng)作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時(shí),可將其譯成形容詞或動(dòng)詞。

  1.增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時(shí)可適當(dāng)增減詞匯。

  2. 將定語從句譯為狀語從句。

  (二)定語從句的翻譯

  1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對(duì)比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。

  2.將定語從句譯為狀語從句。

  三、狀語從句的翻譯

  (一)時(shí)間狀語從句翻譯時(shí),放在主句之前。

  (二)地點(diǎn)狀語從句翻譯時(shí)放在主句之前或之后。

  (三)目的狀語從句翻譯時(shí)在主句前增加“為了”。

  (四)比較狀語從句。

  四、結(jié)語

  好的翻譯基于譯者對(duì)中英文兩種語言的掌握,科技英語尤為如此。好的科技英語翻譯者必須對(duì)中英文的基礎(chǔ)知識(shí)都有良好的掌握,對(duì)科技領(lǐng)域的詞匯,信息更要熟知。在翻譯技巧方面本文也做了相應(yīng)介紹,希望對(duì)譯者有所幫助。

【技巧型翻譯科技英語的論文】相關(guān)文章:

科技英語的語言特性及翻譯技巧辨析論文12-28

科技英語說明書的特點(diǎn)及翻譯技巧05-26

英語教學(xué)中的翻譯技巧論文12-02

高考英語任務(wù)型閱讀的解題技巧論文08-13

英語翻譯訓(xùn)練:科技英語的特點(diǎn)與翻譯05-25

廣告英語語言特點(diǎn)與翻譯技巧論文07-22

英語任務(wù)型閱讀技巧03-18

英語從句的翻譯技巧01-25

英語段落翻譯的技巧04-12