合并定語(yǔ)從句
引導(dǎo)語(yǔ):如何合并定語(yǔ)從句呢?接下來(lái)是小編為你帶來(lái)收集整理的文章,歡迎閱讀!
任何句子=主干句+從句
介詞短語(yǔ)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞都是從句的省略:
I know the man who is in the car.省略為:I know the man in the car.
I like girls who have long hair.省略為:I like girls having long hair.
何為定?定即限制、劃范圍。
定語(yǔ)從句只有兩種:人(who)和物(which)
奧卡姆剃刀:定語(yǔ)從句形成過(guò)程的本質(zhì)就是合并同類項(xiàng)。
人(who):
我認(rèn)識(shí)那個(gè)在車?yán)锟薜娜恕?/p>
A(主句):I know the man.
B(從句):The man is crying in the car.
合并:I know the man(the man替換為)who is crying in the car.
物(which):
我不喜歡沒有蕾絲邊的衣服。
A(主句):I don't like clothes.
B(從句):Clothes do not have laces.
合并:I don't like clothes(clothes替換為)which do not have laces.
大道歸一:where,when,whose,why,that
附加閱讀:定語(yǔ)從句的“前置合譯法”
在英文當(dāng)中,定語(yǔ)從句總是在被修飾詞后邊出現(xiàn),而中文當(dāng)中,定語(yǔ)不論長(zhǎng)短總在被修飾詞之前出現(xiàn),所以在英譯漢時(shí),產(chǎn)生了這種將定語(yǔ)從句前置翻譯的方法。
如果你不知道我在說(shuō)什么,可以關(guān)注“門徒 protege”公眾號(hào),點(diǎn)擊“查看歷史消息”,回顧往期文章——“瑋瑋道來(lái)之定語(yǔ)從句”。
由此來(lái)看,中英文翻譯的過(guò)程在本質(zhì)上就是中西方思維轉(zhuǎn)換的過(guò)程,只要把握住這個(gè)大的方向,就會(huì)對(duì)各種翻譯的方法的產(chǎn)生有更深刻的理解。
下面我們看例句:
On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
很多人,包括我,第一眼看到這段話的時(shí)候,大腦一片混亂,不知從何下手。下面跟著我的思路來(lái)分析我們?cè)撟鲂┦裁?
我在往期文章的中文差異中曾經(jīng)說(shuō)過(guò),中英文第一大差異為“長(zhǎng)短差異”,即:中文善用短句和標(biāo)點(diǎn),英文多用長(zhǎng)句而少用標(biāo)點(diǎn)。
看上面這段英文,確實(shí)符合特征。為了轉(zhuǎn)換中英文思維,我們第一步,就是把英文的長(zhǎng)句斷為中文善于理解的短句,我把這步叫做“庖丁解牛”。
潮汕牛肉火鍋 食材分解圖
那么,問(wèn)題來(lái)了,我們要在哪個(gè)地方來(lái)進(jìn)行斷句?“庖丁解!钡南乱痪,叫做“游刃有余”。說(shuō)庖丁解牛數(shù)十年而不傷刀刃,關(guān)鍵在于每次下刀的地方都是在骨節(jié)之間的間隙,即 連接處。
所以我們斷句也要在段落中的連接處,即 在逗號(hào)以及有連接詞的地方斷開。
那么我們用斜線進(jìn)行斷句之后,上文變成這樣:
On the whole,/ such a conclusion can be drawn / with a certain degree of confidence,/ but / only if / the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others / with whom he is being compared,/ and only if / he was not punished / by lack of relevant information / which they possessed.
最先開始,我們講到“中文多用短語(yǔ),多標(biāo)點(diǎn),英文多用長(zhǎng)句而少標(biāo)點(diǎn)”。究其根本原因是中文進(jìn)化的時(shí)間很長(zhǎng),變得簡(jiǎn)短而表達(dá)高效,它的表達(dá)邏輯不在形式而是在含意,是一種隱性表達(dá)。
而英文還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到上述的水平,邏輯采用的是很顯性的表達(dá),所以句與句之間出現(xiàn)了大量的連接詞,以表達(dá)句子之間的關(guān)系。這也就是我們第一步為什么要斷句的真正原因。
那么第二步,我們進(jìn)行翻譯。
就是 按照斷句后分割的部分,逐一翻譯。
on the whole ——
整體上來(lái)說(shuō)。
such a conclusion can be drawn ——
這句話包含了明顯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯的時(shí)候采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)的方式,因?yàn)橹形纳朴弥鲃?dòng)而英文多用被動(dòng),這點(diǎn)在以后的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯中再做介紹。所以調(diào)整語(yǔ)序,draw such a conclusion.
翻譯為:得出這樣一種結(jié)論。
with a certain degree of confidence ——
“a certain degree of confidence” 翻譯為 “一定程度的把握或者自信”。
那么加上 with 連接詞之后,該怎么翻譯?
with 的詞性為介詞,那么英文當(dāng)中的介詞在中文當(dāng)中該怎么翻譯為什么詞性。一般來(lái)說(shuō)兩種情況:
1. 動(dòng)詞
舉個(gè)例子: he went to Lhasa by train.
翻譯為:(他)坐上那火車去拉薩。
英語(yǔ)當(dāng)中介詞by,翻譯為了中文的動(dòng)詞,“搭,乘坐”。
2. 方位詞
比如 there is a book on the desk 當(dāng)中的 on,翻譯為一個(gè)字:“上”。
很多老鐵覺得 on 是“在.......上”的意思,其實(shí)中文字典中并沒有“在........上”的字。
there is 翻譯為“有”,這是一種表示“存在”的“有”。比如“門前有棵樹”,再比如“朱門酒肉臭,路有凍死骨”。
所以,桌子上有一本書的翻譯和英文是一一對(duì)應(yīng)的。
為什么要講介詞的譯法?因?yàn)橹形漠?dāng)中既沒有介詞也沒有連詞,而中文當(dāng)中的介詞和連詞統(tǒng)稱為關(guān)聯(lián)詞。所以英文當(dāng)中的'介詞可以翻譯為動(dòng)詞或者方位詞。
接下來(lái) with 顯然翻譯為動(dòng)詞,“需要,通過(guò),憑借”等,都可以。
即:需要通過(guò)一定的把握。
On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence …
這個(gè)句子整體的翻譯:整體上來(lái)說(shuō),需要通過(guò)一定的把握,得出這樣一個(gè)結(jié)論
我們?cè)倩氐竭@句:
He went to Lhasa by train.
如果翻譯為“他去拉薩坐火車”,你肯定會(huì)覺得錯(cuò)了,因?yàn)檎Z(yǔ)意產(chǎn)生了錯(cuò)誤。
這就涉及到中英文當(dāng)中語(yǔ)序的問(wèn)題,我們叫做 廢話與主句的關(guān)系。
再舉個(gè)例子,
“因?yàn)樗×,所以他沒去上學(xué)。”
這句話口語(yǔ)當(dāng)中沒有問(wèn)題,但書面語(yǔ)當(dāng)中,這句話你找不到主語(yǔ)。
其實(shí)是兩個(gè)分句的組合。所以應(yīng)該改為“他因?yàn)樯×,所以他沒來(lái)上學(xué)”。
所以切記:中文中先出主語(yǔ)!
那么在中英文的語(yǔ)序分別是什么樣的呢?
中文
先出主語(yǔ)+廢話+主句
英文
廢話+主語(yǔ)+主句
主語(yǔ)+主句+廢話
由此看來(lái),英文當(dāng)中廢話在開頭或者結(jié)尾。
那么什么是廢話?請(qǐng)看下面的例子。
我想很多老鐵被發(fā)過(guò)好人卡,當(dāng)你追求一個(gè)女孩子,而這個(gè)女孩子不愿意的話。她一般是這么表達(dá):
我覺得你人還是挺不錯(cuò)的,也夠細(xì)心,也善良,長(zhǎng)得也五官端正,也挺孝順父母的。可是,我覺得我們還是有點(diǎn)不合適。
分析這個(gè)句子,依然是先出主語(yǔ),中間全部是廢話,直到“可是”這個(gè)轉(zhuǎn)折出現(xiàn)了,主句出來(lái)了——“我們不合適”,就是說(shuō)老鐵你被拒絕了。
其實(shí)這種語(yǔ)言和思維習(xí)慣,正是大家談戀愛時(shí)空耗雙方精力的罪魁禍?zhǔn)?
而在英文的情形當(dāng)中,對(duì)方會(huì)首先給出結(jié)論——先出主句,yes or no,然后說(shuō)明理由。
再舉一個(gè)例子,
外國(guó)記者在外交部會(huì)議上說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)您對(duì)中美關(guān)系的形式如何評(píng)價(jià)?”
外交部發(fā)言人:“中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的大國(guó),高度重視中美兩國(guó)之間的雙邊關(guān)系!
同樣遵循了先出主語(yǔ)“中國(guó)”,后說(shuō)廢話,再說(shuō)主句——“重視中美雙邊關(guān)系”。
符合中文當(dāng)中的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)。
如果用英文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,我們就要做調(diào)整。
這里采用英文的第一種語(yǔ)序習(xí)慣:先出廢話,后出主句再加主句,
即:
As a major developing country on the world,China attaches great importance to the bilateral relationship between USA and China.
所以,以后英譯漢,遇到有as開頭的句子時(shí),我們的翻譯原則是:
先找主語(yǔ),再翻譯as后的話,接著翻譯主句。
【合并定語(yǔ)從句】相關(guān)文章:
合并為定語(yǔ)從句07-12
怎么合并定語(yǔ)從句07-13
定語(yǔ)從句合并句子練習(xí)02-26
定語(yǔ)及定語(yǔ)從句01-28
定語(yǔ)從句that07-06
that定語(yǔ)從句07-06
定語(yǔ)從句01-27
that的定語(yǔ)從句07-05
定語(yǔ)從句as07-13