- 相關(guān)推薦
定語從句翻譯技巧有哪些
定語從句,作為英語語法中的一大特色,對于非英語母語的學(xué)習(xí)者來說,常常是一大挑戰(zhàn)。在翻譯定語從句時,我們需要掌握一些技巧,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。以下是小編整理的定語從句翻譯技巧有哪些,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
定語從句翻譯技巧
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結(jié)構(gòu)簡單)
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
例子:
The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導(dǎo)的是個條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結(jié)構(gòu)是is to be made,應(yīng)該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
例子:
The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.
not nearly 遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不如,遠(yuǎn)不能;match 相配,匹配,比得上
食品供應(yīng)的增加遠(yuǎn)不足以趕上人口的增長
2) head v. 朝著……方向走去
這就意味著我們正在陷入危機(jī)
3) In the matter of ……關(guān)于,就……而言,在…..方面
market V.交易,銷售
在糧食生產(chǎn)和銷售方面
Which 引導(dǎo)的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。
譯文:
食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場危機(jī)。
例子:
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.
句型分析:
1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。
3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。
詞匯:
television chat shows hosted by robots 由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車
disable them 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車
offend 多義詞(汽車)污染超標(biāo),違規(guī)
譯文:
屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
3、狀譯法
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。
例子:
Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引導(dǎo)的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導(dǎo)的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導(dǎo)的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。
詞匯:
behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 適合的,適當(dāng)?shù)?intellectual 智力的
1)行為主義者認(rèn)為
2)who 引導(dǎo)的定語從句非常復(fù)雜,其中又嵌套著 where 和which引導(dǎo)的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環(huán)境下成長”
3)where 引導(dǎo)定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。
有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環(huán)境下成長。
4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當(dāng)反應(yīng)的能力
5)將會有更高的智力發(fā)展
最后根據(jù)句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關(guān)系,可以加上邏輯關(guān)系詞 如果……那么……
譯文:
行為主義者認(rèn)為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
4、融合法
前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經(jīng)常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。
定語從句翻譯技巧
一、前置翻譯
在中文中,定語通常位于名詞之前,這與英語中定語從句位于名詞之后的結(jié)構(gòu)不同。因此,在翻譯定語從句時,我們經(jīng)常需要將定語從句的內(nèi)容前置,使其成為被修飾名詞的前置定語。
例如:The man who is standing there is my teacher.(站在那里的那個人是我的老師。)
在這個例子中,定語從句“who is standing there”被前置翻譯為“站在那里的”,修飾名詞“man”。
二、后置翻譯
盡管中文的定語通常前置,但在某些情況下,為了保持句子的流暢和準(zhǔn)確,我們也可以將定語從句后置,用“的”字結(jié)構(gòu)來表示。
例如:I have a book that is very interesting.(我有一本非常有趣的書。)
在這個例子中,定語從句“that is very interesting”被后置翻譯為“的非常有趣”,修飾名詞“書”。
三、融合翻譯
有時候,為了更好地表達(dá)定語從句的含義,我們可以將其與主句融合,使其成為一個整體。
例如:The student who won the first prize is very excited.(獲得一等獎的學(xué)生非常興奮。)
在這個例子中,定語從句“who won the first prize”與主句融合,翻譯為“獲得一等獎的學(xué)生”。
四、省略翻譯
在有些情況下,定語從句的內(nèi)容在中文中可以省略,因為中文的表達(dá)習(xí)慣允許我們在不提及定語的情況下理解名詞的含義。
例如:The man in black is my uncle.(穿黑色衣服的那個人是我的叔叔。)
在這個例子中,定語從句“in black”描述了名詞“man”的穿著,但在中文中我們可以省略這個描述,因為通過上下文可以理解“man”指的是“穿黑色衣服的那個人”。
總結(jié):
定語從句的翻譯技巧包括前置翻譯、后置翻譯、融合翻譯和省略翻譯。在翻譯過程中,我們需要根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)和中文的表達(dá)習(xí)慣選擇合適的翻譯方法。通過不斷的練習(xí)和實踐,我們可以提高定語從句的翻譯能力,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢。
【定語從句翻譯技巧有哪些】相關(guān)文章:
定語從句翻譯技巧06-06
英語定語從句翻譯技巧05-09
特殊定語從句有哪些11-02
定語從句先行詞有哪些10-21
whose引導(dǎo)的定語從句有哪些11-19
定語從句用that的情況有哪些09-01
英語定語從句翻譯04-20
定語從句翻譯方式12-07
特殊定語從句的翻譯09-20
有whose的定語從句10-19