av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

定語從句翻譯技巧有哪些

時間:2024-03-20 08:53:03 曉麗 英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

定語從句翻譯技巧有哪些

  定語從句,作為英語語法中的一大特色,對于非英語母語的學(xué)習(xí)者來說,常常是一大挑戰(zhàn)。在翻譯定語從句時,我們需要掌握一些技巧,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。以下是小編整理的定語從句翻譯技巧有哪些,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  定語從句翻譯技巧

  1、前置法

  把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結(jié)構(gòu)簡單)

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

  例子:

  The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

  分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導(dǎo)的是個條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結(jié)構(gòu)是is to be made,應(yīng)該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。

  譯文:

  如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

  2、后置法

  把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

  他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。

  例子:

  The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

  not nearly 遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不如,遠(yuǎn)不能;match 相配,匹配,比得上

  食品供應(yīng)的增加遠(yuǎn)不足以趕上人口的增長

  2) head v. 朝著……方向走去

  這就意味著我們正在陷入危機(jī)

  3) In the matter of ……關(guān)于,就……而言,在…..方面

  market V.交易,銷售

  在糧食生產(chǎn)和銷售方面

  Which 引導(dǎo)的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。

  譯文:

  食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場危機(jī)。

  例子:

  There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

  句型分析:

  1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

  2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。

  3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。

  詞匯:

  television chat shows hosted by robots 由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車

  disable them 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車

  offend 多義詞(汽車)污染超標(biāo),違規(guī)

  譯文:

  屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。

  3、狀譯法

  有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語從句。

  He insisted on buying another house, which he had no use for.

  他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。

  例子:

  Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

  句型分析:

  that引導(dǎo)的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導(dǎo)的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導(dǎo)的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。

  詞匯:

  behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)

  stimuli 刺激物 capacity 能力

  appropriate 適合的,適當(dāng)?shù)?intellectual 智力的

  1)行為主義者認(rèn)為

  2)who 引導(dǎo)的定語從句非常復(fù)雜,其中又嵌套著 where 和which引導(dǎo)的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環(huán)境下成長”

  3)where 引導(dǎo)定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。

  有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環(huán)境下成長。

  4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當(dāng)反應(yīng)的能力

  5)將會有更高的智力發(fā)展

  最后根據(jù)句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關(guān)系,可以加上邏輯關(guān)系詞 如果……那么……

  譯文:

  行為主義者認(rèn)為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。

  4、融合法

  前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經(jīng)常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。

  把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。

  There is a man downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見你。

  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

  在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。

  定語從句翻譯技巧

  一、前置翻譯

  在中文中,定語通常位于名詞之前,這與英語中定語從句位于名詞之后的結(jié)構(gòu)不同。因此,在翻譯定語從句時,我們經(jīng)常需要將定語從句的內(nèi)容前置,使其成為被修飾名詞的前置定語。

  例如:The man who is standing there is my teacher.(站在那里的那個人是我的老師。)

  在這個例子中,定語從句“who is standing there”被前置翻譯為“站在那里的”,修飾名詞“man”。

  二、后置翻譯

  盡管中文的定語通常前置,但在某些情況下,為了保持句子的流暢和準(zhǔn)確,我們也可以將定語從句后置,用“的”字結(jié)構(gòu)來表示。

  例如:I have a book that is very interesting.(我有一本非常有趣的書。)

  在這個例子中,定語從句“that is very interesting”被后置翻譯為“的非常有趣”,修飾名詞“書”。

  三、融合翻譯

  有時候,為了更好地表達(dá)定語從句的含義,我們可以將其與主句融合,使其成為一個整體。

  例如:The student who won the first prize is very excited.(獲得一等獎的學(xué)生非常興奮。)

  在這個例子中,定語從句“who won the first prize”與主句融合,翻譯為“獲得一等獎的學(xué)生”。

  四、省略翻譯

  在有些情況下,定語從句的內(nèi)容在中文中可以省略,因為中文的表達(dá)習(xí)慣允許我們在不提及定語的情況下理解名詞的含義。

  例如:The man in black is my uncle.(穿黑色衣服的那個人是我的叔叔。)

  在這個例子中,定語從句“in black”描述了名詞“man”的穿著,但在中文中我們可以省略這個描述,因為通過上下文可以理解“man”指的是“穿黑色衣服的那個人”。

  總結(jié):

  定語從句的翻譯技巧包括前置翻譯、后置翻譯、融合翻譯和省略翻譯。在翻譯過程中,我們需要根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)和中文的表達(dá)習(xí)慣選擇合適的翻譯方法。通過不斷的練習(xí)和實踐,我們可以提高定語從句的翻譯能力,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢。

【定語從句翻譯技巧有哪些】相關(guān)文章:

定語從句翻譯技巧06-06

英語定語從句翻譯技巧05-09

特殊定語從句有哪些11-02

定語從句先行詞有哪些10-21

whose引導(dǎo)的定語從句有哪些11-19

定語從句用that的情況有哪些09-01

英語定語從句翻譯04-20

定語從句翻譯方式12-07

特殊定語從句的翻譯09-20

有whose的定語從句10-19