av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧

時(shí)間:2024-10-05 09:49:23 兆波 翻譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧

  定語(yǔ)從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來(lái)修飾名詞中心詞。英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧有哪些?以下是小編整理的相關(guān)技巧,歡迎閱讀。

英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧

  從定語(yǔ)從句的性質(zhì)和功能分析,翻譯方法:

  A.表原因

  The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

  經(jīng)理只宴請(qǐng)了幾個(gè)人,因?yàn)樗貏e想和這些人談?wù),?tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。 No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里沒(méi)人喜歡他們的老板,因?yàn)樗獗┰辍⑷擞中狻?/p>

  B.表結(jié)果

  The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.

  兩國(guó)正式建立了外交關(guān)系,從而為雙方進(jìn)一步的交流鋪平了道路。 They quarreled with each other everyday, which led to their divorce. 他們夫妻二人天天吵架,最終導(dǎo)致離婚。

  C.表讓步

  He insisted on buying another car, which he actually didn’t need.. 他堅(jiān)持要再買一輛車,盡管他并不需要。

  My father, who thought it might not work, supported me.

  盡管父親認(rèn)為這個(gè)辦法可能不會(huì)起作用,但還是支持我。

  D.表目的

  This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.

  為了使新產(chǎn)品在市場(chǎng)熱銷,這個(gè)公司正在全力改進(jìn)工藝和外包裝。

  E.表轉(zhuǎn)折

  She is quite considerate and kind, which her younger sister never is.

  她非常善良,體貼,而她妹妹卻從不這樣。

  To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has.

  要想在這一領(lǐng)域取得成功,需要淵博的知識(shí)及豐富的經(jīng)驗(yàn),而很少有人能具備這兩點(diǎn)。

  F.表?xiàng)l件或假設(shè)

  A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market

  一種新產(chǎn)品,只要包裝精美,質(zhì)量過(guò)硬,宣傳得力,就能在市場(chǎng)中熱銷。 Any one who works hard and never gives up will succeed. 任何人,只要努力工作永不放棄,就能夠成功。

  英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯

  定語(yǔ)從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來(lái)修飾名詞中心詞。

  person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.

  皮而森 匯集了...生產(chǎn)出獨(dú)特的千年歷,這種千年歷(它)能夠...

  定語(yǔ)的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語(yǔ)的詞序是一樣的;如果定語(yǔ)太長(zhǎng),定語(yǔ)就要放在中心詞的后面,這時(shí)就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如:

  1.i have the same problem as you concerning the learning of english

  在學(xué)英語(yǔ)的問(wèn)題上,我和你有同樣的問(wèn)題。

  2.she has a perfect figure.

  她身材不錯(cuò)。

  3.this is indeed a most pressing problem.

  這的確是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。

  4.the only other people who knew the secret were his father and mother.

  別的知道這個(gè)秘密的人就是他的父母。

  5.the effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

  有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來(lái)做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。

  6.the nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last ice age which began about 35,00 b.c. and ended about 10,000 b.c.

  作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時(shí)代的晚期。這段時(shí)期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。

  7. for several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.

  在過(guò)去的幾百年中,已經(jīng)有記載說(shuō),確實(shí)有被動(dòng)物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。

  另外,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語(yǔ)從句, 翻譯時(shí)所遵守的原則和上述的一樣:

  關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:

  8.he is the very person (whom) i’m looking for.

  他正是我要找的人。

  9.this is the flexible policy that our government has pursued consistently.

  這就是我們政府一直追求的靈活政策。

  10.those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.

  那些家里提供不起食宿的學(xué)生可以得到獎(jiǎng)學(xué)金。

  11.there are forms that occasionally occur which should not be taught to students.

  有些形式是不能告訴給學(xué)生的。

  關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:

  12.i took mr. john to the village, where i had spent my carefree childhood.

  我把約翰先生帶到我度過(guò)無(wú)憂無(wú)慮童年的鄉(xiāng)村。

  13.i still remember the time when we studied in the same university.

  我還記得我們一起上大學(xué)的日子。

  定語(yǔ)從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語(yǔ)從句兩種,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不論是在語(yǔ)序方面還是重復(fù)先行詞方面都有一定的講究:

  限制性定語(yǔ)從句的翻譯可分為以下幾方面:

  1.前置:

  這種定語(yǔ)從句一般比較短,翻譯起來(lái)比較方便,和漢語(yǔ)的詞序完全一樣,例如:

  a.this is the finest weather that i have ever seen this month.

  這是這個(gè)月我所看到的最好的天氣。

  b.our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

  我們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。

  c.teachers generally like the students who achieve high scores in tests.

  老師通常喜歡考試中成績(jī)好的學(xué)生。

  d.他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜?/p>

  he is not the one who will give up easily.

  以上的這些例子告訴我們,如果定語(yǔ)很短的話,我們可以把他象漢語(yǔ)一樣放在中心詞的前面。但是,有的時(shí)候,如果定語(yǔ)太長(zhǎng),讀起來(lái)就不符和漢語(yǔ)的習(xí)慣,因此,往往要后置,重復(fù)先行詞,這就是下面要提到的定語(yǔ)從句的 “后置” 問(wèn)題,例如:

  2.后置:

  a. misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.

  吝嗇鬼經(jīng)常是看起來(lái)年很孤單、不為人所主意,可他們的財(cái)富只有等到他們死了以后才 暴露出來(lái)。

  3.“綜合性”的翻譯法。

  綜合性”的翻譯就是,翻譯時(shí)不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來(lái)表現(xiàn)出來(lái),例如:

  a.this is the place where the accident occurred.

  這就是發(fā)生交通事故的地方。

  b.the person who delivered the letter to him is his neighbor.

  他的鄰居把信交給了他。

  c. there is a big oak tree that stands just in front of the village.

  村子前面有棵大象樹(shù)

  d.most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble.

  大多數(shù)病人想找人坦率、誠(chéng)實(shí)地傾訴他們的苦衷。

  非限制性定語(yǔ)從句:

  1.前置:

  a. we need a chairman, in whom everyone has confidence

  我們需要一個(gè)人人都信賴的主席。

  b.the worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.

  那個(gè)病了很多年的著名演員,一上臺(tái)觀眾就報(bào)以雷鳴般的掌聲。

  c. piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.

  畢加索的作品曾鼓勵(lì)了很多人,后來(lái)年紀(jì)很大時(shí),作品也日趨成熟。

  2.后置:

  a.he deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.

  我們每個(gè)月都在銀行里存一些錢,這樣,碰到有任何危機(jī)時(shí),我們就可以應(yīng)付了。

  b. a table has four legs, one of which is broken.

  桌子有四條腿,其中的一條腿是壞的。

  c. living in the central australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least.

  生活在澳大利亞中部有很多問(wèn)題,其中取水還不算最艱苦的。

  d.he decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.

  他決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。

  e.he is late for class today, as is often the case.

  他今天遲到了,而這是經(jīng)常的事。

  3.省略先行詞

  這種句行就象前面講的“綜和性”翻譯一樣,直接把整個(gè)句子的意思講出來(lái),例如:

  a.the two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars.

  這兩個(gè)大學(xué),簽定了協(xié)議,決定交換學(xué)生和學(xué)者。

  b.he caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood.

  他看見(jiàn)一個(gè)士兵走進(jìn)農(nóng)舍,臉色因失血過(guò)多而蒼白。

  c. he passed the exam, which can be read from his the light on his face.

  我從他臉上就可以看出他已通過(guò)了考試。

  d. he arrived at the railway station in time , which is expected .

  他果然準(zhǔn)時(shí)到了火車站。

  4.譯成狀語(yǔ)從句

  有些作定語(yǔ)的句子聽(tīng)起來(lái)卻有點(diǎn)象狀語(yǔ)從句,因此翻譯時(shí)可以將其譯成狀語(yǔ)似的從句:

  a.you should take advantage of the opportunity to learn english well, which is very valuable.(原因)

  你應(yīng)該利用這個(gè)機(jī)會(huì)好好學(xué)習(xí)英語(yǔ),這太重要了。

  b.we examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因)

  我們檢驗(yàn)產(chǎn)品很仔細(xì),因此產(chǎn)品都很可靠。

  c.i never believe the stories, which is appealing.(讓步)

  我從不相信他所說(shuō)的故事,即使它很動(dòng)聽(tīng)。

  5. “as”引導(dǎo)的句子:

  除了以上這些例子以外,還有一些特殊的由 “as”引導(dǎo)的句子, 翻譯時(shí)可參考“as”的比 較結(jié)構(gòu)從句:

  a. he is not such as fool as he looks

  他并不象看上去的那么傻。

  b. they were not such questions as could easily be disposed of.

  這些問(wèn)題可不是那么容易就能處理好的。

  c. it wasn’t such a good dinner as she had promised us.

  這頓飯可沒(méi)有她向我們說(shuō)的那么好。

【英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧】相關(guān)文章:

定語(yǔ)從句翻譯技巧06-06

定語(yǔ)從句翻譯技巧有哪些03-20

定語(yǔ)從句翻譯方式12-07

特殊定語(yǔ)從句的翻譯09-20

定語(yǔ)從句翻譯句子練習(xí)08-27

使用定語(yǔ)從句翻譯句子09-05

英語(yǔ)定語(yǔ)從句口訣06-08

定語(yǔ)從句英語(yǔ)解析03-11

大學(xué)英語(yǔ)定語(yǔ)從句08-17