翻譯碩士考研都有哪些知識要點
準備報考翻譯碩士考研的小伙伴們,進行復(fù)習(xí)時,需要掌握好一些知識要點。小編為大家精心準備了翻譯碩士考研知識點,歡迎大家前來閱讀。
翻譯碩士考研必看六大要點
一、自我認知
第一個原則是聽從自己內(nèi)心的召喚:就是在報考前問清楚自己喜歡哪個學(xué)校?以后想去哪里就業(yè)?哪個學(xué)校是我最向往的?因為只有自己喜歡的才會付出全部的心血,去努力得到。比如你喜歡北京大學(xué),喜歡以后留在北京發(fā)展,那你可能就要付出比考其他學(xué)校的考生更多的努力才可以達到自己的目標。
第二個原則是客觀衡量自身的實力,人都有夢想,但是如果不顧自身能力的夢想那是妄想。同時也不能一味的求穩(wěn)妥的妄自菲薄。所以我們建議考生選擇的學(xué)校要“蹦一下可以摸得著”而不是“累死都夠不到”或者“伸手可得”學(xué)校。
第三個原則是考察學(xué)校的綜合實力,包括它在翻譯界的科研實力、學(xué)術(shù)資源、人脈資源、區(qū)位優(yōu)勢等。這也是很重要的。比如上海外國語大學(xué)在上海地區(qū)是絕對的老大,學(xué)生有很高的社會美譽度,就業(yè)比較容易,但是到了北京,則北京外國語大學(xué)的.學(xué)生才更受歡迎。
二、學(xué)校認知
(一)批次劃分僅與招考院校申報翻譯碩士專業(yè)項目、教育部高等教育司翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)委員會審批先后順序有關(guān),與院校翻譯碩士師資實力無直接關(guān)系。第二、三批院校在第一批試點院校積累的豐富經(jīng)驗上開設(shè)翻譯碩士專業(yè),往往具有更大的優(yōu)勢,因此同學(xué)們在選擇招考院校時,不要將批次作為唯一的參考項。
(二)根據(jù)我國高等國民教育序列劃分和158所翻譯碩士招考院校實際,可將翻譯碩士招考院校分為綜合類、專門類兩大類,綜合類下設(shè)大綜合(國家級院校、省(自治區(qū)、直轄市)院校、市級院校),小綜合(師范類院校、民族類院校);專門類下設(shè)文史大類(語言類、外交類、政法類院校),理工大類(理工類、科技類、財經(jīng)類、交通類、工業(yè)類、石油地質(zhì)類、海事類、航空航天類、農(nóng)林類、電力類、科研院所類)。
同學(xué)們在選擇招考院校時要注意區(qū)分不同類別的院校在翻譯碩士招考模式、考試題型及內(nèi)容等的區(qū)別,并結(jié)合自身興趣、特長與應(yīng)試能力實際,綜合選取合適的招考院校。
(三)從2007年9月翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)立至今的招考情況看,不同類別的招考院校在招考模式、考試題型及內(nèi)容上有一定區(qū)別。根據(jù)對2011年37所翻譯碩士招考院?荚囶愋偷慕y(tǒng)計發(fā)現(xiàn),理工大類院校考試內(nèi)容涉及理工內(nèi)容,文史大類院校則偏重文史內(nèi)容,各專門院?荚噧(nèi)容更有專業(yè)性趨向。總體上看,專業(yè)特色還是十分明顯的。
三、分數(shù)線
158所招考院校中含34所自主劃線學(xué)校,同學(xué)們在考慮碩士研究生全國統(tǒng)一考試初試國家分數(shù)線(以下簡稱“國家線”)院校和自主劃線院校時,要把握如下幾點:
(一)自主劃線院校在復(fù)試分數(shù)線制定方面擁有自主權(quán),從2010、2011年全國58所翻譯碩士招考院校復(fù)試分數(shù)線統(tǒng)計情況來看,除極個別自主劃線院校高出國家線較多外,其余自主劃線院校分數(shù)線普遍低于所在區(qū)國家線。在國家線“強勢走高”的情況下,自主劃線院校就成為了同學(xué)們獲取復(fù)試資格的一道“生命保障線”。
(二)自出劃線院校翻譯碩士命題與國家線院校略有不同,更突出院校特色和專業(yè)特色。由于分數(shù)線劃定權(quán)已批準下放至該高校,因此該高校命題與自主劃線一致,具有更加鮮明的“自主特色”,同學(xué)們在報考這類院校時,不要盲目追求“分數(shù)差”,而應(yīng)該從自身實際出發(fā),選擇合適的招考院校。
四、參考書目
158所翻譯碩士招考院校中,有130多所指定或部分指定了參考數(shù)目。參考書目的選擇也成為同學(xué)們選擇招考院校的又一重要指標
(一)參考書目反映了一個院校的學(xué)術(shù)研究水平、研究方向、學(xué)術(shù)合作領(lǐng)域、合作方向,也反映了招考院校的命題方向,因此同學(xué)們要在充分了解參考書目的基礎(chǔ)上,做出合理的、有利于報考的選擇
(二)對于沒有指定參考書目的院校,可以采取“參考書目高頻法”,即根據(jù)目前招考院校大量或普遍采用的參考用書,適當選擇作為備考教材
五、招生簡章
翻譯碩士招考院校的招生人數(shù)、招收翻譯語種(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口筆譯方向也是一項重要指標,同學(xué)們可認真閱讀各參考院校的招生簡章。
六、復(fù)試加試
部分招考院校在復(fù)試階段加試第二外語聽力或口筆譯,在初始階段會有第二外語的部分試題或內(nèi)容,以小語種為特色的招考院校可能會在一定情況下壓縮英語翻譯碩士比例。請同學(xué)們特別是第二外語基礎(chǔ)較為薄弱的同學(xué)注意,在選擇招考院校時不要輕易“觸碰雷區(qū)”。
翻譯碩士考研五經(jīng)翻譯選讀五經(jīng)
《詩》《書》《禮》《易》《春秋》等五部儒家經(jīng)典的合稱。先秦時期有“六經(jīng)”之說,指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》,因《樂》已亡佚(一說無文字),故漢代多稱“五經(jīng)”。從漢武帝立“五經(jīng)博士”起,“五經(jīng)”之學(xué)成為中國學(xué)術(shù)、文化和思想的根本。從內(nèi)容上來說,“五經(jīng)”各有所偏重,如《詩》言志、《書》言事等,因其不同而互補,故構(gòu)成一個整體。歷代儒者通過對文本的不斷解釋,為這些經(jīng)典賦予了豐富的意義。“五經(jīng)”之學(xué)包括了中國傳統(tǒng)文化對于世界秩序與價值的根本理解,是道的集中體現(xiàn)。
Five Classics
The term refers to the five Confucian classics: The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites, The Book of Changes, and The Spring and Autumn Annals. In the pre-Qin period, the term “Six Classics” was used, referring to The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites, The Book of Music, The Book of Changes, and The Spring and Autumn Annals. The Book of Music, did not exist in written form, hence people often used the term “Five Classics” during the Han Dynasty. After Emperor Wu of the Han Dynasty established the title of “Academician of the Five Classics,” study of these works became the foundation of Chinese learning, culture, and thought. In terms of content, the Five Classics each has its own focus; for instance, The Book of Songs deals with aspirations, andThe Book of History chronicles events. Different in focus but complementing each other, they form an integral collection of classics. Throughout history, Confucian scholars added significant meaning to these classics with their interpretations of the original texts. The Five Classics comprise traditional Chinese culture’s fundamental understanding of world order and values, epitomizing the concept of Dao.
【引例】
“五經(jīng)”何謂?謂《易》《尚書》《詩》《禮》《春秋》也。(《白虎通義•五經(jīng)》)
Which are the Five Classics? They are: The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites, The Book of Changes, and The Spring and Autumn Annals. (Debates of the White Tiger Hall)
翻譯碩士考研百科知識復(fù)習(xí)內(nèi)容
翻譯碩士考研中,百科知識是個積累的過程。漢語寫作與百科知識這張試卷分為三部分:百科知識,應(yīng)用文寫作和漢語作文。百科的范圍太廣,平時能接觸到的東西很可能會考到,對于文科出身的不會有太大問題,但是理科生就難度大了點。因此需要大家多留意生活中的各個方面,下面四點希望大家注意。
A 百科知識
1、盡量拓寬自己的知識面,在有限的時間內(nèi)爭取獲得最多的知識,多看書。
2、切忌一知半解。
有很多童鞋都是看到一個詞大概知道是什么東西,但要解釋又說不出兩句完整的話。這是最痛苦的事情,好比看見一個單詞,在那本書的那個位置都記得,就是忘了意思。所以平時積累的時候一定要好搞清楚,不要一知半解。不求多,但求有一個是一個。
3、要做一個有心人。
不管每天接觸到的東西是不是很多,但沒接觸到一個詞,特別是名詞,除了專業(yè)性特別強的詞,一般都要想一想這個詞我應(yīng)該怎么解釋才好?如果不知道,趕緊找資料,最簡單的就是百度百科,完了要自己留個印象?梢园堰@些詞記下來,但不用寫答案,用自己話組織的答案記得最牢!個人覺得這種方法挺靠譜。
4、如果一定要看書的話,上面說了看一下有關(guān)中國文化的?戳瞬灰欢ㄓ浀米,求個心安。
B 應(yīng)用文寫作
應(yīng)用文寫作不會太難,像那些應(yīng)用文寫作的書個人覺得不必買,因為上面的范圍動輒上千字,而應(yīng)付考試200字左右就夠了。寫通知,產(chǎn)品說明書之類的應(yīng)該比較多,有的學(xué)校會給模板依葫蘆畫瓢的。
C 大作文
不多說,要看書的話買本高考作文看吧,高考作文是當今最好的應(yīng)試作文。字要寫好。
【翻譯碩士考研都有哪些知識要點】相關(guān)文章:
高校翻譯碩士考研都有哪些歷年真題11-14
考研英語翻譯都有哪些重點知識06-08
法律碩士考研的知識要點11-17
考研數(shù)學(xué)最后沖刺都有哪些復(fù)習(xí)要點11-15