av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

下半年英語六級cet6翻譯實(shí)例解析

時(shí)間:2025-06-03 16:19:04 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016下半年英語六級cet6翻譯實(shí)例解析

  四六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)?忌梢詮钠綍r(shí)開始就積累一些詞匯和句式結(jié)構(gòu),只有充分準(zhǔn)備后方能在考場上更加發(fā)揮自如。做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習(xí)中不斷提高翻譯水平。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級cet6翻譯實(shí)例解析,供大家備考。

2016下半年英語六級cet6翻譯實(shí)例解析

  篇一:

  漢語中的“句號”,譯成英文后仍然是“句號”(主要包括不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞);漢語中的“逗號”在翻譯成英語后,可將后面的信息處理為:非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、介詞短語結(jié)構(gòu)、定語從句結(jié)構(gòu);將后面的句子用and連接,譯出完整的句子;若“逗號”前面信息和后面信息時(shí)態(tài)不同,可將“逗號”譯成中文時(shí)寫成“句號”,后面信息獨(dú)立成句。

  例1.【試題原句】大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。(2014年12月六級真題)

  【參考譯文】Panda is the rarest in bear species, (此處逗號后面的信息處理為定語從句)which lives in the forest of the southwest of China.

  例2.【試題原句】越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。

  【參考譯文1】More and more young people are interested in Chinese tourism.(此處逗號后面的信息獨(dú)立成句)This is a new trend in recent years.

  【參考譯文2】More and more young people are interested in Chinese tourism,(此處使用and連接逗號后面的信息)and this is a new trend in recent years.

  篇二:

  考生還需要注意四級翻譯考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤,并力爭在自己的譯文中避免出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,從而切實(shí)做到 “知己知彼百戰(zhàn)不殆”。據(jù)此,我們專門總結(jié)了以下幾類錯(cuò)誤:

  (一) 主謂一致

  例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在該句中,those students表復(fù)數(shù)意義,所以從句中應(yīng)相應(yīng)使用were與之搭配。

  (二) 詞性誤用

  例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因?yàn)閯澗部分在冠詞“a”后,名詞“level”前,所以此處應(yīng)為形容詞,而非動(dòng)詞minimize,所以將其改為minimum。

  (三) 標(biāo)點(diǎn)符號

  例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中, this為代詞,不能連接兩個(gè)獨(dú)立的句子?稍诤笠环志淝疤砑觓nd,變?yōu)橐粋(gè)完整的句子;或可添加which變成從句;也可將逗號變成分號或者句號。

  (一) 名詞單復(fù)數(shù)

  例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容詞最高級+名詞復(fù)數(shù)”結(jié)構(gòu)中,其中的名詞一定要用復(fù)數(shù)形式。因此,需要將beverage變?yōu)閎everages。

  (二) 混淆詞義

  例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句為“飲茶在六世紀(jì)傳到日本……”,其中“傳到”表示“傳播”的含義,而“reach”表示所能達(dá)到的范圍或距離,用在此處并不能體現(xiàn)“傳播”的意思,因此,需要將其改為“was spread into/或was introduced into。

  (三) 形容詞作主語

  例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 單一的形容詞是不能作主語的,popular是形容詞,要將其改為名詞popularity 或popularization。

  (四) 雙謂語錯(cuò)句

  例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語動(dòng)詞,所以不必再加be動(dòng)詞?蓪㈠e(cuò)句中的are去掉,或?qū)iffer改為形容詞different。

  (五) 邏輯錯(cuò)誤

  當(dāng)分詞或分詞短語作狀語時(shí),考生容易將其邏輯主語和主句主語混淆,出現(xiàn)主語前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說明動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生在discover之前,根據(jù)常識(shí),茶被發(fā)現(xiàn)以后,才能用來治愈疾病,二者有先后關(guān)系。錯(cuò)句將先后關(guān)系顛倒,發(fā)生了邏輯錯(cuò)誤。因此,需要將前后語序調(diào)整,處理為“Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain.”。

  (六) 介詞短語后動(dòng)名詞的使用

  例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相當(dāng)于because of, as a result of,其中to是介詞,后跟名詞或動(dòng)名詞,不接從句。因此,需要將從句改為名詞性短語。

  (七) 直譯

  例如,“In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles.”“饅頭”為中國特色詞匯,但是目前已經(jīng)擁有固定的譯法—“steamed buns”。

【下半年英語六級cet6翻譯實(shí)例解析】相關(guān)文章:

2016下半年英語六級翻譯實(shí)例解析08-15

2016下半年大學(xué)英語六級翻譯實(shí)例解析07-01

2023下半年英語六級翻譯技巧實(shí)例解析08-11

2016下半年CET6級詞匯語法實(shí)例及解析09-29

2016年12月大學(xué)cet6翻譯實(shí)例解析11-06

2022年下半年大學(xué)英語六級翻譯實(shí)例解析06-26

2016年12月英語六級翻譯實(shí)例解析10-13

2016年下半年cet6考試詞匯語法實(shí)例及解析06-05

2016年12月英語六級翻譯技巧實(shí)例解析08-03