- 下半年大學(xué)英語六級翻譯實例解析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2016下半年大學(xué)英語六級翻譯實例解析
隨著時間的推移,一年一度的六級考試馬上就要到來了。無論你是第一次參加考試,還是之前已經(jīng)被虐過很多次,都希望各位小伙伴能以平常心對待,做好考前的復(fù)習(xí)備考。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于大學(xué)英語六級翻譯實例解析,供大家備考。
一般情況下,在確定了句子的主干結(jié)構(gòu),修飾成分之后,就需要確定譯文的時態(tài)。六級翻譯只考查幾種常用的時態(tài),考生需要重點掌握一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在進行時、現(xiàn)在完成時和一般將來時以及這些時態(tài)相關(guān)的被動語態(tài)形式。具體來說,考生可以根據(jù)漢語原文中表示時間或頻率的標識詞或短語、一些特殊的副詞或助動詞、主從句的關(guān)系和篇章的題材等來確定使用何種時態(tài)。具體請看下面的例子:
例1.【試題原句】自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。(2014年12月六級真題)
【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標”,可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來”可譯作介詞短語“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【參考譯文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
【技巧探秘】本句中“自……以來”可用介詞since表示,同時,由于since是現(xiàn)在完成時態(tài)的標志詞,且“一直”表明了“大熊貓是該基金會的徽標”這一狀態(tài)持續(xù)到現(xiàn)在或?qū)⒗^續(xù)維持下去,因此在處理時,主句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時態(tài),而由“1961年該基金會成立”可知,since引導(dǎo)的時間狀語從句應(yīng)使用一般過去時態(tài)。
例2【試題原句】相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。(2013年12月六級真題)
【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病”。 具體翻譯時,因為原句強調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語,原句用被動語態(tài)譯出。
【參考譯文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.
【技巧探秘】“相傳”是一個習(xí)慣用語,除譯為“Legend has it that …”外,還可以譯為“According to legend”或“as legend goes”;“五千年前”提醒考生從句中應(yīng)使用一般過去時態(tài),表示“帝王發(fā)現(xiàn)茶”這個動作發(fā)生在過去。
六級考試中不乏對固定搭配、特殊和常見句式的考查,考生在平時的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意總結(jié)和積累。本部分通過舉例的方式給出了相關(guān)總結(jié),以供考生參考。
固定搭配:
例1.【試題原句】
如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月六級真題)
中國是世界上最古老的文明之一。(2015年6月六級真題)
【參考譯文】
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
China is one of the oldest civilizations in the world.
【考點總結(jié)】上述兩個試題原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”結(jié)構(gòu),遇到這種形式時,可用句型“be one of the+形容詞最高級+名詞復(fù)數(shù)”譯出。
例2.【試題原句】
越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。(2014年12月六級真題)
【參考譯文】
More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
【考點總結(jié)】上述試題原句中的“越來越……”表示程度或數(shù)量上的遞增?刹捎“more and more…”的形式譯為“More and more young people”,也可以處理為“an increasing/growing number of young people”。在遇到類似表達時,可進行總結(jié)并累積記憶。
例3.【試題原句】
長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”(2015年6月六級真題)
【參考譯文】
Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
【考點總結(jié)】上述試題原句含有“……在……中占據(jù)很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的這一固定結(jié)構(gòu)譯出。
【下半年大學(xué)英語六級翻譯實例解析】相關(guān)文章:
2016下半年英語六級翻譯實例解析08-15
2022年下半年大學(xué)英語六級翻譯實例解析06-26
2023下半年英語六級翻譯技巧實例解析08-11
2016年12月大學(xué)英語六級翻譯實例解析03-05
2016年12月英語六級翻譯實例解析03-23
大學(xué)英語六級詞匯考點實例解析08-14
2016年12月英語六級翻譯技巧實例解析08-03
2016下半年英語六級詞匯語法實例解析05-07