av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析

時(shí)間:2025-04-13 16:01:11 試題 我要投稿

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析

  對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的翻譯來(lái)說(shuō),要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來(lái),兩種譯法可以并用,相互補(bǔ)充。無(wú)論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語(yǔ)表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語(yǔ)較多;漢語(yǔ)短句多,動(dòng)詞多,并且漢語(yǔ)喜歡重復(fù)。那么在翻譯的時(shí)候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。為了直觀和整體地介紹這兩種翻譯方法,我們特意給出了如下示例:

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析

  例.【試題原句】 自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=大熊貓+是(它的)徽標(biāo),可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來(lái)”可譯作介詞短語(yǔ)“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。

  【參考譯文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.

  【參考譯文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.

  【技巧探秘】參考譯文1 是典型的直譯,既保持原文內(nèi)容,也保持了原文形式。參考譯文2采取了意譯的方法,雖然形式上與原文不同,但內(nèi)容卻一致。一般情況下,可以將一些本身意思就很簡(jiǎn)單明確的句子直譯出來(lái)。而對(duì)于直譯不能表達(dá)原文意思的句子則需要意譯。按照上下文語(yǔ)境,直譯與意譯可以互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)可以選擇并用這兩種譯法。

  拆譯&合譯

  漢譯英時(shí),需要拆譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以將其拆譯,以使譯文既層次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般來(lái)說(shuō),可以從主語(yǔ)轉(zhuǎn)變處拆分,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)拆分,從意義完整、獨(dú)立處拆分,從原文總說(shuō)分述處拆分等。當(dāng)然,在具體翻譯過(guò)程中,還可選用適當(dāng)?shù)倪B詞,介詞短語(yǔ)或插入語(yǔ),以確保譯文的緊密銜接。請(qǐng)看下面的例子:

  例1.【試題原句】閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】本句由兩個(gè)分句組成,前一個(gè)分句的主干為“閱讀對(duì)于……尤為重要……”,第二個(gè)分句中的“假如”表示一種條件或假設(shè)的情況。具體翻譯時(shí),“培養(yǎng)……的興趣”可以處理為“cultivate/develop an interest of…”,“養(yǎng)成……的習(xí)慣”可以處理為“develop/acquire/form a habit of…”。

  【參考譯文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(從意義完整、獨(dú)立處拆分)

  【技巧探秘】由于句子較長(zhǎng),可考慮分譯法,拆成兩句。因?yàn)?ldquo;假設(shè)”表明這是另一個(gè)話(huà)題,所以可從此處斷開(kāi)。具體翻譯時(shí),因?yàn)榫渲谐霈F(xiàn)了假設(shè)詞“假如”,可將后半部分處理為if或suppose引導(dǎo)的從句。補(bǔ)充:此外,“假如……,……很難了”,與“閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要”構(gòu)成隱含的因果關(guān)系,而該句重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是前半部分,所以可將前半部分作為主句,而將后半部分作為原因狀語(yǔ)從句譯出(譯為:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。

  例2.【試題原句】中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015年6月四級(jí)真題)

  【思路分析】本句表明了兩層含義,使用分號(hào)隔開(kāi)。分號(hào)前的句子含有兩個(gè)分句,分號(hào)后的句子則含有三個(gè)分句。“那里的主要作物是小麥”屬于典型的主系表結(jié)構(gòu),其中“那里”指代“華北大部分地區(qū)”,翻譯時(shí),可使用副詞there代替。

  【參考譯文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(從關(guān)聯(lián)詞或轉(zhuǎn)折處拆分)

  【技巧探秘】由于漢語(yǔ)原句中有分號(hào),參考譯文將原句拆分為兩個(gè)單獨(dú)的句子分別譯出,并使用轉(zhuǎn)折連詞However來(lái)實(shí)現(xiàn)兩個(gè)句子之間的銜接,從而直觀地體現(xiàn)了南北方的種植和飲食差異。

【下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析】相關(guān)文章:

2023下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧實(shí)例解析08-11

2016下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析07-01

2022年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析06-26

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)cet6翻譯實(shí)例解析06-03

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析03-23

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧實(shí)例解析08-03

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)詞匯語(yǔ)法實(shí)例解析05-07

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)詞匯語(yǔ)法實(shí)例及解析07-27

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)考試詞匯語(yǔ)法實(shí)例及解析03-26