- 青少年網(wǎng)球步法訓(xùn)練方法 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法
一、誤譯、漏譯:望文生義還是隨心所欲?
眾所周知,翻譯中的失誤在所難免,其原因是多方面的。而遺漏則不然,或因譯者疏忽,無(wú)意間漏掉該譯而沒(méi)譯的內(nèi)容,或因譯者偷懶,隨意大刀闊斧地砍掉難啃的骨頭。無(wú)論誤譯還是漏澤,均會(huì)大大影響譯文的質(zhì)量,試析下面這些譯文。
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
A1:澄清混亂的一個(gè)方法是,找出各種技術(shù)問(wèn)題和政策背后的原則。我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),某些建議正如我們所知,是用以維持或者延長(zhǎng)第二次浪潮的,而另外一些建議則是以新的`原則為出發(fā)點(diǎn)的。
A2:從混亂中解脫出來(lái)的一個(gè)辦法是,找出構(gòu)成各種技術(shù)總是和政策的基礎(chǔ)。一旦這樣做了,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),某些建議正如我們所知,是用以維持或者延長(zhǎng)第二次浪潮能源基礎(chǔ)的,而另外的一些建議則是基于新的原則之上的。
分析:cut through the murkA1、A2分別譯為澄清混亂和從混亂中解脫出來(lái),其實(shí)作者是用隱喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。對(duì)于look beyond|理解,A1望文生義,將beyond譯為背后,A2則干脆拋開(kāi)原文,自作主張地譯為找出的基礎(chǔ),稍加分析,我們不難發(fā)現(xiàn),這一不定式表語(yǔ)可簡(jiǎn)化為這樣的一種結(jié)構(gòu):look beyond something to something,即透過(guò)某物而看到另一物。此外,A1、A2都漏譯了本段末句。
【英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法有哪些08-17
英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法中關(guān)于直譯的誤區(qū)有哪些08-16
it的英語(yǔ)翻譯05-28
英語(yǔ)翻譯方法05-29
英語(yǔ)翻譯練習(xí)05-27
格言英語(yǔ)翻譯精選05-30
瑜伽的英語(yǔ)翻譯04-16
長(zhǎng)衫的英語(yǔ)翻譯04-17
照例的英語(yǔ)翻譯04-17