英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法有哪些
英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法之談科技翻譯中的邏輯判斷 科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題(詞匯、語(yǔ)法、修辭等),它是牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子:John is in the pen ,任何人也不會(huì)把句中的pen譯為筆,而只能譯為牲口圈,因?yàn)槿嗽阡摴P里是不合事理的。這說(shuō)明在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現(xiàn)象,這里說(shuō)的邏輯判斷,主要是指對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文的.技術(shù)邏輯的判斷。比如
Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě),這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面的專(zhuān)家,但他們對(duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來(lái)看一下原文的語(yǔ)言:兩個(gè)who-定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因的狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中的not呼應(yīng),意思是而是或只是。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專(zhuān)家的語(yǔ)言編寫(xiě),是因?yàn)檫@些管理人員不是專(zhuān)家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
【英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法有哪些】相關(guān)文章:
英語(yǔ)聽(tīng)力的訓(xùn)練方法有哪些10-12
有哪些英語(yǔ)聽(tīng)力的訓(xùn)練方法06-17
提高英語(yǔ)聽(tīng)力水平的訓(xùn)練方法有哪些10-11
有哪些英語(yǔ)聽(tīng)力筑基訓(xùn)練方法10-04
英語(yǔ)聽(tīng)力數(shù)字訓(xùn)練方法有7個(gè)10-03
科目三考試掉頭有哪些步驟有哪些02-19
備考托?谡Z(yǔ)都有哪些注意事項(xiàng)和訓(xùn)練方法10-06
車(chē)輛過(guò)戶(hù)有哪些手續(xù) 車(chē)輛過(guò)戶(hù)流程有哪些09-20
photoshop有哪些功能02-28