av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)中定語(yǔ)從句常見翻譯法

時(shí)間:2021-06-28 09:08:41 英語(yǔ) 我要投稿

考研英語(yǔ)中定語(yǔ)從句常見翻譯法

  考研英語(yǔ)中,從句是最常見的語(yǔ)法形式,也是構(gòu)成長(zhǎng)難句的基本要素。正是因?yàn)閺木涞拇嬖,才使得句子的表達(dá)層次化、多樣化、復(fù)雜化。因而在翻譯過程中,從句也往往成為令人頭痛的存在。今天以定語(yǔ)從句為例,我們來看看幾種常見的翻譯方法,希望能對(duì)即將面對(duì)考研的同學(xué)有所幫助。

考研英語(yǔ)中定語(yǔ)從句常見翻譯法

  一、前置譯法

  如果一個(gè)定語(yǔ)從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語(yǔ)的方法。但注意譯成前置定語(yǔ)后既不能影響原文所表達(dá)的意思,還要使整個(gè)句子的表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、連貫通順、語(yǔ)氣較強(qiáng)。

  例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.

  譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。

  在前置譯法的過程中如果定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)不含有具體意義,可省譯從句中的謂語(yǔ)。這種譯法很簡(jiǎn)便,也很有效。

  有時(shí)候,出于漢語(yǔ)行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可將定語(yǔ)從句提在主語(yǔ)之前翻譯,用來說明情況,但不作為被修飾名詞的定語(yǔ)。

  例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.

  譯文:移民從個(gè)地方帶來了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。

  二、后置譯法

  我們都知道,英語(yǔ)中很多定語(yǔ)從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時(shí)最好分為兩個(gè)分句。而對(duì)于起限定作用的定語(yǔ)從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長(zhǎng),無法譯成前置的定語(yǔ),最后就譯成一個(gè)后置的并列分句,這樣更合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  譯文:我們的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)意志力的.較量。在這場(chǎng)較量中,不屈不撓的精神就是力量。

  結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語(yǔ)從句常譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,或即便句子不長(zhǎng),出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。

  例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

  譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當(dāng)長(zhǎng),月亮上的一天等于地球上的兩周。

  有些定語(yǔ)從句翻譯時(shí)譯成后置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

  例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

  譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動(dòng),可以讓大家在戶外的一個(gè)怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。

  三、轉(zhuǎn)換譯法

  有的定語(yǔ)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是定語(yǔ),其定語(yǔ)的作用,從意義上說又相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ)從句,所以常常被稱為狀語(yǔ)化的定語(yǔ)從句,說明時(shí)間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。其中表示因果關(guān)系的是考研階段最為重要的知識(shí)點(diǎn)。

  例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.

  譯文:我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因?yàn)樗麄兛梢杂糜^察到的事實(shí)或用理論上的依據(jù)來證實(shí)這點(diǎn),我指的是如同你我一樣只會(huì)看報(bào)紙的普通讀者。

【考研英語(yǔ)中定語(yǔ)從句常見翻譯法】相關(guān)文章:

英語(yǔ)中定語(yǔ)從句翻譯03-16

考研英語(yǔ):定語(yǔ)從句的翻譯指導(dǎo)05-13

考研英語(yǔ)翻譯:定語(yǔ)從句04-14

定語(yǔ)從句翻譯譯法07-04

英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯03-15

英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯04-20

定語(yǔ)從句的后置翻譯法講解04-14

考研英語(yǔ)語(yǔ)法之定語(yǔ)從句的四種翻譯法08-24

定語(yǔ)從句在翻譯中的技巧07-05