- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),我們都不可避免地會(huì)接觸到練習(xí)題,多做練習(xí)方可真正記牢知識(shí)點(diǎn),明確知識(shí)點(diǎn)則做練習(xí)效果事半功倍,必須雙管齊下。你知道什么樣的習(xí)題才算得上好習(xí)題嗎?下面是小編為大家收集的英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題,希望對(duì)大家有所幫助。
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題 1
中文原文:
一頭馱著沉重貨物的驢,氣喘吁吁地請(qǐng)求僅馱了一點(diǎn)貨物的馬:“幫我馱點(diǎn)東西吧。對(duì)你來(lái)說(shuō),這不算什么;可對(duì)我來(lái)說(shuō),卻可以減輕不少負(fù)擔(dān)。”
馬不高興地回答:“你憑什么讓我?guī)湍泷W東西,我樂(lè)得輕松呢! 不久,驢累死了。主人將驢背上的所有貨物全部加在馬背上,馬懊悔不已。
膨脹的`自我使我們忽略了一個(gè)基本事實(shí),那就是:我們同在生活這條大船上,別人的好壞與我們休戚相關(guān)。別人的不幸不能給我們帶來(lái)快樂(lè),相反,在幫助別人的時(shí)候,其實(shí)也是在幫助我們自己。
參考譯文:
A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ."
"Why should I do that for you ? I am happy with my light load," said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action.
An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves.
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題 2
中文原文:
當(dāng)生活中的不確定感向你襲來(lái)
我的一個(gè)好朋友最近接受了白血病測(cè)試。她對(duì)我說(shuō),最令人痛苦的'折磨就是苦苦等待測(cè)試結(jié)果的那一周時(shí)間。我朋友說(shuō),她可能會(huì)學(xué)著直面壞結(jié)果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺(jué)。
孟克(Edvard Munch)的名畫(huà)《吶喊》哈佛大學(xué)心理學(xué)家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)的專欄中寫(xiě)道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺(jué)更糟。我們大多數(shù)人之所以會(huì)夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因?yàn)榈拉偹怪笖?shù)要再跌1000 點(diǎn),而是因?yàn)槲覀儾恢赖乐笗?huì)不會(huì)下跌──不確定的感覺(jué)比不確定的事情本身更折磨人。
參考譯文:
Coping With the Certainty of Uncertainty
A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.
People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur, wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. Most of us arent losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we dont know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things theyre uncertain about.
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題 3
許多投資者都犯把大部分資金集中于一小項(xiàng)投資的錯(cuò)誤,如股票或房地產(chǎn)。一旦房地產(chǎn)市場(chǎng)或股市下滑,他們所受的沖擊將不小。謹(jǐn)慎的做法是擁有一筆相當(dāng)于六個(gè)月薪金的'儲(chǔ)蓄,股市和房地產(chǎn)市場(chǎng)突然下滑或是急需現(xiàn)金時(shí),可作為后盾。
答案與解析:
The mistake most investors make is to put most of their money in one form of investment,say stocks or properties.As a result,when the property and stock markets decline,these investors are in an extremely vulnerable position.It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 months monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題 4
英語(yǔ)練習(xí)題:扇子
在中國(guó),扇子的使用始于數(shù)千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面(satin)扇子開(kāi)始出現(xiàn),并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時(shí)尚。他們通過(guò)在扇面上書(shū)寫(xiě)和繪畫(huà)來(lái)展示自己的'才能。扇子很快獲得了非常大的社會(huì)意義。它們成為了有學(xué)問(wèn)的人標(biāo)準(zhǔn)夏季著裝的一部分。中國(guó)制作的扇子多種多樣。它們?nèi)缃褚琅f享有盛譽(yù)。
參考翻譯:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1、在中國(guó),扇子的使用始于數(shù)千年前:該句可譯為被動(dòng)句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語(yǔ)是Fans,謂語(yǔ)則是began to be used。
2、漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面的扇子開(kāi)始出現(xiàn):漢、唐期間可作為第一句的時(shí)間狀語(yǔ),譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農(nóng)業(yè)有了發(fā)展”其實(shí)是絲綢和緞面扇子出現(xiàn)的原因,所以這里有一層因果邏輯關(guān)系,可用因果連詞來(lái)表達(dá)。
【英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題11-16
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案(通用5篇)05-26
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯真題(通用10篇)11-16
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試內(nèi)容02-18
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)改錯(cuò)的技巧分享04-21
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)閱讀試題提升訓(xùn)練11-22
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)試題改錯(cuò)加分練習(xí)03-03
全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)改錯(cuò)壓軸訓(xùn)練11-22