英語考研詞語和結構串接成句的翻譯方法
尋找對等詞語和結構然后將其串接成句的翻譯方法,常表現如下:
1 、簡單語句的譯文雖然生硬,但基本可讀。
如: 【例1】
I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
錯誤翻譯:我能看到音樂史上有三種不同的`作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。
【譯文】我發(fā)現音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。
2 、較復雜語句的譯文似通非通,甚至不知所云。
如: 【例2】
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.
錯誤翻譯:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對固定格調進行個性化處理的主題概念。
【譯文】傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構思,而是對固定形式的個性化處理。
3 、典型的英語表達形式在漢語無法找到對等形式,翻譯無從著手。
如: 【例3】
Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.
【譯文】 發(fā)現自我,如實地表現自我,你自然會為人們所喜歡--為那些尊重你的真正個性的人們所喜歡。
【英語考研詞語和結構串接成句的翻譯方法】相關文章:
考研英語翻譯沖刺強調結構的復習方法12-11
考研英語翻譯之詞類轉換和結構轉換03-27
考研英語翻譯常見的結構轉換12-11
考研英語翻譯的答題方法07-09
考研英語翻譯倒裝結構怎么譯12-11
考研英語翻譯比較結構的復習攻略12-14
關于2018年考研英語比較結構翻譯06-26
關于英語“ as...as... ”的結構的理解和翻譯04-01
考研英語沖刺攻克翻譯題型的方法12-11