考研英語翻譯常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
在解答考研英語翻譯題目時,考生們時常需要轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換相關(guān)資料,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯有哪些常見結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
(1)句子成分的轉(zhuǎn)換
1)非主語譯成主語
經(jīng)典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來,晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個領(lǐng)域。(狀語譯成主語) 經(jīng)典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 參考譯文: 電視和無線電的不同點在于電視能收發(fā)圖像。(表語譯成主語)
經(jīng)典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 參考譯文: 物質(zhì)通常是不帶電的,就是說,它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語譯成主語)
2)非謂語譯成謂語
經(jīng)典例題: There is a need for improvement in your study habits. 參考譯文: 你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)。(主語譯成謂語)
3)非賓語譯成賓語
經(jīng)典例題: He is admired by everybody. 參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)
經(jīng)典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 參考譯文: 用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)
4)非狀語譯成狀語
經(jīng)典例題: He drew a deep breath.
參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)
經(jīng)典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)
(2)基本句型的轉(zhuǎn)化
1)簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句
經(jīng)典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 參考譯文 我工作稍有進(jìn)步,他們就熱情肯定。
2)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句
經(jīng)典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。
考研英語翻譯沖刺轉(zhuǎn)換成形容詞的詞匯
1)副詞轉(zhuǎn)換成形容詞
經(jīng)典例題: The engineer had prepared meticulously for his design. 參考譯文: 工程師為這次設(shè)計做了十分周密的'準(zhǔn)備。
經(jīng)典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
參考譯文: 當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時,應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢,以便使學(xué)生在查閱時,不必翻太多的書頁。
2)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞
經(jīng)典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 參考譯文: 絕大部分青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺得困難。
經(jīng)典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
參考譯文: 該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護(hù)方便,因而受到用戶的歡迎。
考研英語翻譯形容詞翻譯的要點
英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。
(一)、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
1. These goods are in short supply. 這些貨物供應(yīng)不足。
2. This equation is far from being complicated. 這個方程一定也不復(fù)雜。
(二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 這是我度過最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas. 氣體很容易壓縮。
(三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。
1. She spoke in a high voice. 她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.這臺發(fā)動機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
(四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。
1. a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子
(五)、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
(六)、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。
【考研英語翻譯常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
考研英語翻譯之詞類轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換06-22
考研英語翻譯詞類及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法技巧12-06
考研英語翻譯詞類的轉(zhuǎn)換剖析12-07
考研英語翻譯沖刺的轉(zhuǎn)換技巧12-18