改革后四六級考試翻譯特點
細說改革后四六級考試翻譯特點
2013年12月份的四六級考試是題型改革后的首次考試,依據(jù)這次題型的考試內(nèi)容和特點,我們可以推斷一下2014年以后的考試特點,從而為之后的復(fù)習(xí)找到側(cè)重點?梢钥闯,本次翻譯題材側(cè)重考察與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容,體裁一般為說明文或介紹類的文章。這種類型的短文還是比較好翻譯的,不會有太多的生詞或長難的句子。
特點一:文章傾向介紹類
2013年12月的翻譯考查內(nèi)容涉及的基本都是中國傳統(tǒng)文化,例如:中國結(jié)(The Chinese knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food)等。既然主題有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,那么肯定會涉及一些有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,比如說:團聚、祈求好運、帝王、瑰寶、造紙、火藥、 福、和、皇室成員、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等。很多同學(xué)吐槽單詞不會寫,但也不能空著,一定要想到合適的表達。其實,這些詞匯看似很難無從下手,但其實只有:帝王、造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的.詞或短語則可以靈活地變通。例如 "皇室成員"不僅可以說成:the royal family,也可以譯成: the emperor's family, 或 the king's family。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。
特點二:相同表達反復(fù)出現(xiàn)
既然內(nèi)容都是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,盡管主題不一樣,還是有很多表達會不可避免的反復(fù)出現(xiàn),比如:"相傳, 中國的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到……"、"……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"……在中國各地差別很大"、"在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚"、 "在古代,人們用它來……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的"。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。
特點三:題材貼近生活,翻譯靈活性強
改革后的四六級翻譯題材多貼近生活實際,容易引起學(xué)生的興趣。體裁多傾向于說明文或介紹性的文章,有時近似散文性質(zhì),所以不會太難。另外,四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為"我們?nèi)藗?quot;直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧,做到"信"和 "達"就可以了。
總之,如前文所述,改革后的四級考試翻譯側(cè)重考查中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,體裁多傾向于說明文或介紹性的文章,不會太難,容易讓學(xué)生產(chǎn)生興趣與共鳴。鑒于中國傳統(tǒng)文化的題材已經(jīng)考過,所以今年應(yīng)該不會重復(fù)考查,但是題材易變,題材不會發(fā)生太大變化,還望大家多多練習(xí)相應(yīng)體裁的文段翻譯,如此才能得到切實的長進。最后,希望大家做好充分準(zhǔn)備,積極備考,一舉通關(guān)!
【改革后四六級考試翻譯特點】相關(guān)文章:
英語四六級改革后閱讀特點分析10-10
四六級翻譯題型改革及備考指導(dǎo)10-10
2016年英語四六級翻譯特點及技巧09-20
改革后的新gre考試詞匯04-13
關(guān)于司法考試改革后的考試模式10-10
證券從業(yè)考試改革后考試科目詳情10-16
英語四六級考試改革分析及備考策略10-10