詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)之邶風(fēng)英文詩(shī)詞
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)之邶風(fēng):第四篇
29. 日月 ri yue
日居月諸、照臨下土。
乃如之人兮、逝不古處。
胡能有定、寧不我顧。
日居月諸、下土是冒。
乃如之人兮、逝不相好。
胡能有定、寧不我報(bào)。
日居月諸、出自東方。
乃如之人兮、德音無(wú)良。
胡能有定、俾也可忘。
日居月諸、東方自出。
父兮母兮、畜我不卒。
胡能有定、報(bào)我不述。
o sun ; o moon ,
which enlightens this lower earth !
here is the man ,
who treats me not according to the ancient rule .
how can he get his mind settled ?
would he then not regard me ?
o sun ; o moon ,
which overshadow this lower earth !
here is this man ,
who will not be friendly with me .
how can he get his mind settled ?
would he then not respond to me ?
o sun ; o moon ,
which come forth from the east !
here is the man ,
with virtuous words , but really not good .
how can he get his mind settled ?
would he then allow me to be forgotten ?
o sun ; o moon ,
from the east which come forth !
o father , o mother ,
there is no sequel to your nourishing of me .
how can he get his mind settled ?
would he then respond to me , contrary to all reason ?
【詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)之邶風(fēng)英文詩(shī)詞】相關(guān)文章:
關(guān)于詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)之邶風(fēng)第九篇詩(shī)詞含英文11-05
《詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng).邶風(fēng).柏舟》原文及翻譯賞析02-27
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·日月》賞析03-23
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》賞析02-24
詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓賞析06-28
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·式微》賞析06-28