av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

詩(shī)詞 百文網(wǎng)手機(jī)站

中國(guó)古典詩(shī)詞英譯本中的女性形象探討

時(shí)間:2021-06-23 18:11:30 詩(shī)詞 我要投稿

關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)詞英譯本中的女性形象探討

  摘 要:宋詞中的女性形象很有特色,具有象喻性潛能,其文化內(nèi)涵極為豐富,引人生言外之想。雷克思羅斯是美國(guó)著名詩(shī)人,被稱作“垮掉一代之父”,他翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞在海外有較大影響。他的宋詞譯文中的中國(guó)女性形象是他從西方文化視角對(duì)中國(guó)女性形象的解讀,兼有中西文化內(nèi)涵。本文討論了雷克思羅斯宋詞譯文中的女性形象,以期給當(dāng)今中國(guó)文化走向世界帶來(lái)啟迪。

關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)詞英譯本中的女性形象探討

  關(guān)鍵詞:宋詞;女性形象;雷克思羅斯;譯文

  中國(guó)古典詩(shī)詞中的女性形象特色鮮明,給人們留下了難忘的印象,葉嘉瑩認(rèn)為,唐宋詞中所寫的女性似乎是一種介于寫實(shí)與非寫實(shí)之間的愛情與美色的化身,詞中所寫的女性形象具有使人容易產(chǎn)生幻想的一種潛藏的象喻性[1]。這種潛藏的象喻性使中國(guó)古典詩(shī)詞中的女性形象內(nèi)涵極為豐富,也使詞作具有言外之意,可以使人浮想聯(lián)翩。

  雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)是美國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人,有“垮掉一代之父”之稱,在上五六十年代美國(guó)詩(shī)壇有重要影響,被尊為“教父”。他不僅創(chuàng)作了眾多優(yōu)秀的詩(shī)歌,還翻譯了許多中國(guó)古典詩(shī)詞,他的古詩(shī)詞英譯本在海外有著廣泛的影響。雷克思羅斯翻譯的中國(guó)古詩(shī)詞主要集中在《中國(guó)詩(shī)一百首》《愛與流年:另一百首中國(guó)詩(shī)》《李清照全集》《愛、月、風(fēng)之歌――中國(guó)詩(shī)》等譯本中。在雷克思羅斯對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯中,有著他立足于西方文化對(duì)中國(guó)文化的誤讀,他的宋詞譯文中的女性形象不但體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的蘊(yùn)涵,而且?guī)в鞋F(xiàn)代西方文化的特質(zhì)。

  一、憂郁相思的中國(guó)女性形象

  宋詞中有相當(dāng)?shù)淖髌访鑼憫n郁相思的女性形象,表現(xiàn)閨怨這一主題。胡適曾指出,最初的詞內(nèi)容很單一,要么是相思,要么是離別,要么是綺語(yǔ),要么是醉歌[2]。雷克思羅斯在其宋詞譯作中,再現(xiàn)了閨閣怨女形象,比較忠實(shí)地反映了閨怨這一主題。他對(duì)中國(guó)古代的閨怨有著很深刻的理解,他譯文中憂郁相思的中國(guó)女性形象同樣能打動(dòng)今天的英語(yǔ)讀者。如在宋代著名女詞人李清照《一剪梅》的譯文中,雷克思羅斯將其中的相思表現(xiàn)得淋漓盡致,詞中與情人別離的傷痛和無(wú)奈被生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái),把讀者帶入了女詞人幽怨的內(nèi)心世界,給人留下了深刻的印象。宋詞大多以意象的疊加來(lái)創(chuàng)造各種意境,表現(xiàn)詞作中人物的內(nèi)心世界。雷克思羅斯在翻譯中使用意象來(lái)表達(dá)詞人和作品主人公的情感,“在意象的營(yíng)造上特別鮮明而強(qiáng)烈”[3]。比如他用“花自飄零水自流”一句中水和花的意象來(lái)渲染作者的離愁。

  宋詞中的閨怨作品表現(xiàn)了中國(guó)古代女子與情人離別的斷腸之痛、對(duì)情人的深切思念,或通過(guò)對(duì)傷春的描寫來(lái)表現(xiàn)女子紅顏易逝、孤苦無(wú)依、寂寞難耐的無(wú)奈。雷克思羅斯翻譯了許多閨怨詞,如李清照的《蝶戀花》(暖雨晴鳳初破凍)、《鷓鴣天》(寒日瀟瀟上鎖窗)、《小重山》(春到長(zhǎng)門春草青)、魏夫人的《菩薩蠻》(溪山掩映斜陽(yáng)里)、朱淑真的《浣溪沙?春夜》《清平樂(lè)?夏日游湖》、唐婉的《釵頭鳳》(世情。、聶勝瓊的《鷓鴣天》等,再現(xiàn)了憂郁相思的中國(guó)女性形象。他將中國(guó)古代女性對(duì)離別的哀怨、憂郁和無(wú)奈表現(xiàn)得酣暢淋漓,讓英語(yǔ)世界讀者也能通譯文感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化,看到中國(guó)古代閨閣怨女形象,體會(huì)她們豐富、細(xì)膩的情感,走進(jìn)她們的內(nèi)心世界,對(duì)她們的命運(yùn)寄予了深切的同情。

  二、神秘、美麗的中國(guó)女性形象

  中國(guó)古代相當(dāng)多的女性受到封建倫理道德的束縛,長(zhǎng)期深居閨閣,在一些外國(guó)學(xué)者眼中,她們是神秘的`、美麗的,雷克思羅斯在他的宋詞譯作中也表現(xiàn)了美麗、神秘的中國(guó)女性形象。在他對(duì)孫道絢《如夢(mèng)令》(翠柏紅蕉影亂)的翻譯中,我們能讀到“芭蕉葉搖曳雜亂的樹影,半輪圓月懸掛在紅漆雕欄外的空中,天空碧綠夜風(fēng)刮來(lái),歌聲如珠玉一般隨風(fēng)飄來(lái),卻無(wú)法看見繡簾后的歌者[4]。”雷克思羅斯在翻譯中賦予物以一定的意義來(lái)營(yíng)造一個(gè)詩(shī)意的世界:夜空中歌聲隨風(fēng)飄來(lái),時(shí)聞時(shí)隱,本來(lái)就讓人充滿遐想,而珠簾后若隱若現(xiàn)的歌者則讓讀者充滿好奇,浮想聯(lián)翩,一位美麗、神秘的中國(guó)古代女子躍然紙上。

  雷克思羅斯在歐陽(yáng)修《阮郎歸》(南園春半踏青時(shí))的翻譯中也再現(xiàn)了神秘、美麗的中國(guó)女性形象。他通過(guò)鮮花、南園、青梅、和風(fēng)、楊柳、蝴蝶、繡眉、薄霧、露珠等意象的疊加,讓讀者看到了深宅中花園的美景。傍晚時(shí)分,薄霧籠罩著鮮花,少女們身著薄紗衣慵懶地躺在吊床上,讀者只能在遠(yuǎn)處觀望美人而不得親近,薄霧、夜色、鮮花讓少女們顯得美麗又神秘,富有魅力,讓人心馳神往。

  三、個(gè)性張揚(yáng)的中國(guó)女性形象

  雷克思羅斯宋詞譯作中的中國(guó)女性并不都是哀怨、憂郁,深居閨閣,我們還可以看到個(gè)性張揚(yáng)中國(guó)女性形象,她們暢飲美酒,寄情山水,以詩(shī)遣懷,在湖光山色中流連忘返,她們不受傳統(tǒng)社會(huì)規(guī)范的約束,富有個(gè)性,熱情奔放,豁達(dá)豪放,堪稱奇女子。如他在李清照《如夢(mèng)令》(嘗記溪亭日暮)的翻譯中,把一群少女郊外游玩,飲酒助興,流連忘返而深夜才回家的有趣經(jīng)歷寫得極富詩(shī)情畫意。他對(duì)李清照推崇備至,認(rèn)為李清照在詩(shī)詞創(chuàng)作上成就非常突出。這首詞原文只有短短的三十三個(gè)漢字,雷克思羅斯的譯文卻有長(zhǎng)長(zhǎng)的一段,他怕讀者不能透徹理解,就為這首詞加上了一個(gè)標(biāo)題“Joy of Wine”(暢飲的快樂(lè))[5],突出作者享受暢飲美酒的快樂(lè),宴飲盡興,醉意而歸的詩(shī)意生活。雷克思羅斯在這首詞的譯文中充分體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)到詮釋。

  中國(guó)古代詩(shī)詞中往往沒有主語(yǔ),這樣就留給讀者想象的空間,漢語(yǔ)的組合是非常自由的,沒有過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的時(shí)態(tài)區(qū)分、沒有語(yǔ)氣上的主動(dòng)與被動(dòng),沒有陽(yáng)性與陰性、單數(shù)與復(fù)數(shù)的區(qū)分,沒有精密的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。但英語(yǔ)比較富有邏輯性,一個(gè)完整的句子通常有主語(yǔ),雷克思羅斯在譯文中用了第一人稱,好像對(duì)讀者講述自己的親身經(jīng)歷,使譯作顯得更為真實(shí)。譯文塑造了富有詩(shī)意的意境,夕陽(yáng)西下,湖邊亭榭,飲酒半酣,盡興而歸,好不愜意;丶业穆飞希嬀莆⒆,迷迷糊糊迷路了,夜色中劃著小船誤入黑壓壓一片的藕花深處,驚起在沙灘上棲息的白鷺和沙鷗,它們飛向空中,又在沙灘上落下。這樣的山水畫卷多么令人陶醉。±卓怂剂_斯在翻譯中再現(xiàn)了這一詩(shī)意的境界,富有生活情趣的女詞人的形象給讀者留下了深刻的印象,這一形象是對(duì)足不出戶、身處閨閣的中國(guó)傳統(tǒng)女性形象的顛覆。

【中國(guó)古典詩(shī)詞英譯本中的女性形象探討】相關(guān)文章:

中國(guó)古典詩(shī)詞中的梅花形象03-02

中國(guó)古典詩(shī)詞中的空間變化表達(dá)06-24

廣告中的女性形象分析06-24

史記中的女性形象分析06-24

廣告中女性形象分析03-30

中國(guó)古典詩(shī)詞的意境06-23

現(xiàn)代廣告中的女性形象分析06-24

古典詩(shī)詞中的落花與落葉06-23

淺談《中國(guó)古典詩(shī)詞感發(fā)》04-10