av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

翻譯資格

英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

時(shí)間:2024-09-05 04:11:44 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

  引導(dǎo)語(yǔ):下面小編給大家?guī)碛h習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀。

  一、直譯法

  直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族色彩、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法。例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族的正式語(yǔ)言。另外,漢語(yǔ)口語(yǔ)中的“丟臉”被直譯為“lose face”,“功夫”則音譯成“kung fu”等等。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者則可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。如:“All roads lead to Rome.”譯成“條條大道通羅馬”;“A gentleman's agreement”譯成“君子協(xié)定”;“雪中送炭”譯成“To offer fuel in snowy weather”;“竹籃打水一場(chǎng)空”譯成“To draw water in a bamboo basket”。類似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

  二、意譯法

  有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原本語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。例如漢語(yǔ)中的“落花流水”通常是指被打得大敗,譯成英文便是“to be shattered to pieces”;“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,則可用“chaos”一個(gè)詞來表達(dá);“望子成龍”在英譯時(shí)不能譯出其形象,那么翻譯成英文時(shí)就應(yīng)該用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句來形容該詞的含義:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語(yǔ)時(shí),其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對(duì)你說別人壞話的人,也會(huì)說你的壞話”。同類的例子還有“fight like cat and dog”,如果按字面意義直譯成漢語(yǔ),雖保留了原文形象,但不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以可以根據(jù)該習(xí)語(yǔ)在文中的意思進(jìn)行意譯,例如:“We still love each other very much ,but we fight like cats and dogs.”譯文:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。”

  三、借用法

  由于人類在感情、對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語(yǔ)中存在著少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同。也就是說,此類習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語(yǔ)則可以采用“借用法”進(jìn)行互譯。如英語(yǔ)中的“Practice makes perfect.”與漢語(yǔ)中的“熟能生巧”、“Example is better than precept.”與“身教勝于言傳”、“Easy come, easy go.”與“來得容易,去得快”、“Strike while the iron is hot.”與“趁熱打鐵”等句子詞匯都可在英漢之間有所對(duì)應(yīng);同理,如漢語(yǔ)中的“隔墻有耳”一詞,英語(yǔ)中則有“Walls have ears.”與之對(duì)應(yīng)。這些相同的句意、相似的用法有時(shí)是因?yàn)樵~語(yǔ)有著相似的來源,例如:漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”與英語(yǔ)“burn one's boats”都源于兩國(guó)的軍事策略,因此用法和含義都相同。綜上所述,能應(yīng)用“借用法”的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義通常近似,即使略有差別,隱含意義也是大同小異。大家在平常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,也可不斷總結(jié)一些此類習(xí)語(yǔ),掌握習(xí)語(yǔ)翻譯的“借用法”,翻譯出的譯文就既能達(dá)到準(zhǔn)確無誤,又不失生動(dòng)活潑。

  四、還原法

  “還原法”實(shí)際上是在常規(guī)翻譯方法無效時(shí)使用的一種特殊翻譯手法,它使用一種淡化原語(yǔ)言色彩的手段進(jìn)行語(yǔ)際間交流。英語(yǔ)中許多含有獨(dú)特形象的比喻、歷史典故、結(jié)構(gòu)性修辭習(xí)語(yǔ)都只宜采用“還原法”進(jìn)行翻譯。例如:“have an ax to grind(別有用心)”這個(gè)習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象翻譯就很難被中國(guó)人所理解。此語(yǔ)直譯應(yīng)該是“有一把斧子要磨”。據(jù)說,其源于美國(guó)政治家本杰明·富蘭克林的少年生活:一名男子想磨斧子,但他卻自稱不知如何使用磨石,于是年幼的富蘭克林便用盡全力幫助他把重達(dá)100多公斤的“grindstone”推轉(zhuǎn)了很多次。此間,那個(gè)男子連連夸獎(jiǎng)富蘭克林?墒,斧子一磨好,他就嘲笑富蘭克林說:“我是故意讓你這樣干的。”說罷轉(zhuǎn)身就走了。后來此語(yǔ)便漸漸轉(zhuǎn)喻為“心懷叵測(cè),別有用心”之意。與此同時(shí),漢語(yǔ)中的大量習(xí)語(yǔ)在翻譯過程中則更需要采用這一方法,因?yàn)橄鄬?duì)而言,我們對(duì)西方文化的理解要比西方人對(duì)東方文化的理解熟悉得多。由此可見,習(xí)語(yǔ)翻譯還要求我們對(duì)中西方文化背景稔熟于心,不能簡(jiǎn)單地?cái)嗾氯×x,也不能想當(dāng)然地望文生義。

  五、節(jié)譯法

  在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻意,前后含義重復(fù)。遇到這種情況就可用節(jié)譯法來處理,省去并列重復(fù)的部分,保留基本喻意以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze”,而無須說成“wall of copper and iron”;“愁眉苦臉”可直接譯為“gloomy faces”;“長(zhǎng)吁短嘆”的“長(zhǎng)吁”和“短嘆”都表示同一個(gè)概念,故可用“節(jié)譯法”譯為“sighing deeply”。

  六、增補(bǔ)法

  “增補(bǔ)法”是翻譯中最重要的變通手段之一,在翻譯中可以同時(shí)兼顧習(xí)語(yǔ)的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習(xí)語(yǔ)按字面意義被翻譯成別的語(yǔ)言后,往往因其文化、社會(huì)、歷史內(nèi)涵而令人費(fèi)解或產(chǎn)生混淆,但若單譯其隱含意義又會(huì)失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時(shí)就應(yīng)該采用“增補(bǔ)翻譯法”。例如“樹倒猢猻散”這個(gè)習(xí)語(yǔ)可譯成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時(shí)增添的成分,原文雖無其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。再如:“盲人騎瞎馬”可譯成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文習(xí)語(yǔ)“to get blood from stone”則可用“增補(bǔ)法”譯成“石中取血——做不可能的事”。另外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還常以縮略語(yǔ)的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)。常常用Jack of all trades來表示;“Where there's smoke”則是“Where there's smoke, there's fire(有煙必有火).”的簡(jiǎn)化表達(dá),如果翻譯時(shí)拘泥于原文的簡(jiǎn)化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會(huì)不知所云。

  七、注釋法

  注釋法是指為了保留原文的民族特色和地方色彩,對(duì)于一些含有典故的習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)必須對(duì)其本身的文化背景有所加注,以明確原意。例如:僅僅把“To carry coals to Newcastle”譯為“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn),多此一舉”是不夠的,因?yàn)檫@里雖然已有“多此一舉”來解釋前半部分的喻義,但讀者還是不能理解“紐卡斯?fàn)?rdquo;的含義,因此必須加注,說明因?yàn)?ldquo;紐卡斯?fàn)?rdquo;是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,所以運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枌?shí)屬多余。同理,在漢譯英中,也要對(duì)一些漢語(yǔ)文化背景進(jìn)行具體注釋以輔助譯文。例如:“司馬昭之心”若單譯為:“Sima Zhao trick”會(huì)使人難以理解,所以需加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp(篡奪) the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”以對(duì)此背景進(jìn)行解釋。

【英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法】相關(guān)文章:

歌詞翻譯的方法與技巧11-03

英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11

專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法08-26

中考一輪復(fù)習(xí)語(yǔ)文試題及答案09-25

論語(yǔ)十則原文翻譯「對(duì)照翻譯」02-03

《登泰山記》原文翻譯及對(duì)照翻譯11-16

陳情表原文翻譯「對(duì)照翻譯」04-08

琵琶行原文翻譯「對(duì)照翻譯」08-19

勾踐滅吳(節(jié)選)原文翻譯「對(duì)照翻譯」08-15

伶官傳序原文翻譯「對(duì)照翻譯」10-16