- 相關(guān)推薦
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo)
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,說(shuō)起知識(shí)點(diǎn),應(yīng)該沒(méi)有人不熟悉吧?知識(shí)點(diǎn)就是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。還在為沒(méi)有系統(tǒng)的知識(shí)點(diǎn)而發(fā)愁嗎?以下是小編收集整理的翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo),僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo) 1
1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)
譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)。(張谷若譯)
賞析:“一片”、“一團(tuán)”、“一股”,量詞的準(zhǔn)確使用增強(qiáng)了疑問(wèn)的表現(xiàn)力。
2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.
譯文:她矢口否認(rèn),死不認(rèn)賬。
賞析:原文中的"bone and stone"形象生動(dòng),但將其直譯成“語(yǔ)氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國(guó)讀者所接受,改譯成“死不認(rèn)賬”,就自然、生動(dòng)的多。翻譯本 來(lái)就是一個(gè)有得有失的過(guò)程,完全傳達(dá)原文的意義、精神、意韻、形象實(shí)不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達(dá)出來(lái),而將原文那些相 對(duì)而言不甚重要的且又無(wú)法傳達(dá)的割舍開(kāi)去,借用依據(jù)哲學(xué)的術(shù)語(yǔ),就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是 “次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語(yǔ)境以及譯者的.理解能力。
3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.
譯文:印度和巴基斯坦兩國(guó)部隊(duì)的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來(lái)。(黃邦杰:《譯藝譚》)
賞析:黃邦杰先生說(shuō):“對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),譯一個(gè)詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說(shuō)法, 不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)!"The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服。
4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)
譯文:那個(gè)愚蠢無(wú)知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀(jì)后五十年,使中國(guó)不能進(jìn)步,她可算功勞第一。(張振玉譯)
賞析:“她可算是功勞第一”,反語(yǔ)的使用,辛辣無(wú)比。
本期練習(xí):翻譯下列句子
His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions."
答案:
譯文:斯派達(dá)爾后來(lái)說(shuō),他的的談話“越說(shuō)越遠(yuǎn),越說(shuō)越離奇,最后不知說(shuō)到哪里去了。”
賞析:只有五個(gè)詞的"became lost in fantastic digressions",被譯成了由十九個(gè)漢字組成的、由三個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的、意思上層層遞進(jìn)的獨(dú)立成份,譯者的引申不可謂不遠(yuǎn),但引申始終是圍繞作者的原 意這個(gè)軸心來(lái)進(jìn)行的。翻譯技巧上所說(shuō)的“添詞不添意”指的就是這種處理
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo) 2
1.原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)
譯文:不過(guò),菲利普斯太太間或還好心好意地聽(tīng)他說(shuō)說(shuō)話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)
賞析:對(duì)比原文與譯文會(huì)發(fā)現(xiàn):原文主語(yǔ)是"he",譯文中主語(yǔ)改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語(yǔ)的名詞"listener",譯成漢語(yǔ)后成了動(dòng)賓詞組 “聽(tīng)他說(shuō)說(shuō)話”,在譯句作謂語(yǔ),當(dāng)然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞。后面的介詞賓語(yǔ)"watchfulness",在譯句中 也化成了動(dòng)詞,作謂語(yǔ)。原文中只用了一個(gè)"supplied",譯成漢語(yǔ)成了“倒”和“添”兩個(gè)動(dòng)詞,后面各自帶自己的賓語(yǔ)。這些翻譯技巧的使用都是為了表達(dá)上的.需要,形勢(shì)雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。
2.原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")
譯文:有時(shí)他還會(huì)為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個(gè)鐘頭。(萬(wàn)紫、雨寧譯)
賞析:目的放前,行為放后,這是漢語(yǔ)的一種行文習(xí)慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足。“穿林越澤,上山入谷”譯得更簡(jiǎn)潔明了,且 暗含一點(diǎn)幽默的意味。用“跋涉”一詞來(lái)形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)的幽默。
3.原文:Let us go into this deserted woodmans hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")
譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進(jìn)去看看。冬夜漫長(zhǎng),冬日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟(jì)安譯)
賞析:原文只一句話,用"and"將兩個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ)連在一起,譯成漢語(yǔ),成了六個(gè)小句。譯文以“那邊”開(kāi)頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個(gè) 詞,在譯文中化成了一個(gè)句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進(jìn)去看看”,譯得委婉,同時(shí)與“樵夫本人不在”形成照應(yīng)。譯文的后半部相對(duì)于原文結(jié)構(gòu)上調(diào) 整較大,兩個(gè)名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個(gè)譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達(dá)自然、流暢。
4.原文:He was not mean in friendship nor in ambition.
譯文:他講友誼,有抱負(fù)。
賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡(jiǎn)潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的動(dòng)賓詞組,形成并列,干凈、利索。
本期練習(xí):翻譯下列句子
He sank down with his face in his hands.
答案:
He sank down with his face in his hands.
譯文:他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。
賞析:增詞法是英譯漢常用的技巧之一。所謂增詞法,“就是在翻譯是按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)表達(dá)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容” (《英漢翻譯教程》)。此處英文句子,本來(lái)用“他兩手蒙著臉,坐了下去”,就已經(jīng)可以傳達(dá)基本意思了,增加了“一屁股”三個(gè)字,使譯文更加生動(dòng)形象。
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo) 3
1.原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)
譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個(gè)安身落座的地方。(張谷若譯)
賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當(dāng)然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇!罢驹诼飞腺I醉”,似乎不是 很忠實(shí)于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛(ài)酒都愛(ài)到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個(gè)喝酒的機(jī)會(huì),不喝個(gè)半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即 “買醉”。
2.原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.
譯文:國(guó)之橫禍,莫過(guò)于暴君當(dāng)政。
賞析:現(xiàn)代漢語(yǔ)是在古漢語(yǔ)的`基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),古漢語(yǔ)有它自己的優(yōu)勢(shì),如詞匯豐富、語(yǔ)法有彈性、表情表意能力強(qiáng)等等,在寫作和翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些古漢語(yǔ)的語(yǔ)素或詞,能給文章帶來(lái)一種書(shū)卷氣,顯得莊重典雅。上面這個(gè)譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語(yǔ)的個(gè)別語(yǔ)素(詞語(yǔ)),譯出的句子簡(jiǎn)潔、莊重,讀者好似看見(jiàn)了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說(shuō)歷史。
3.原文:Hearing Debs was an experience.
譯文:聽(tīng)德布斯演講可真帶勁。
賞析:如果說(shuō)上一譯句讓我們看見(jiàn)了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說(shuō)歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場(chǎng)面:一個(gè)求知若渴、激情滿懷的青 年學(xué)子在聽(tīng)了一場(chǎng)演講后,眉飛色舞地對(duì)沒(méi)有去聽(tīng)演講的同伴大談特談演講人演講藝術(shù)之高超。譯者使用了口語(yǔ)體“可真帶勁”來(lái)譯"was an experience",準(zhǔn)確、生動(dòng)。
4.原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)
譯文:人家不是說(shuō),行善得由己及人嗎?(張谷若譯)
賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實(shí)于原文。
翻譯下列句子
He was a fool for danger.
答案:
原文:He was a fool for danger.
譯文:他是個(gè)天不怕、地不怕的人。
賞析:英譯漢時(shí),常常會(huì)遇到一些詞或詞組,在詞典上找不到恰當(dāng)?shù)淖g詞(組),如逐字死譯,只會(huì)使譯文生硬晦澀,這是就需要對(duì)詞或詞組的意義進(jìn)行某種處 理。"a fool for danger"譯為“天不怕地不怕的人”,是做了釋義的處理,譯者巧妙地借用了漢語(yǔ)里的俗語(yǔ)“天不怕地不怕”,形象地傳達(dá)了譯句的“意”和“情”。
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo) 4
1.原文:The night was as dark by this time as it would be until morning;and what light we had, seemed to come more from the river than the sky,as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.(Charles Dickens:Great Expectations)
譯文:這時(shí)夜色已經(jīng)黑透,看來(lái)就要這樣一直黑到天明;我們僅有的一點(diǎn)光亮,似乎不是來(lái)自天空,而是來(lái)自河上,一槳又一槳的,攪動(dòng)著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星。(王科一譯)
賞析:天色已經(jīng)黑透,月亮尚未升起,只有幾點(diǎn)孤星在天空閃耀,倒映在水里,水手輕輕地、一槳一槳地劃,船漿劃破了水面的平靜,也攪碎了孤星倒映在水里的一點(diǎn)點(diǎn)清冷的光。沒(méi)有用什么特別的形容詞,也不需要什么特別的翻譯技 巧,大體順著原文往下譯,只是在必要的時(shí)候做一點(diǎn)變換,化原文的“形合”(如"as"等的使用)為譯文的“意合”,便將原文的意境全部呈現(xiàn)了出來(lái),譯文之 美絲毫不亞于原文,這實(shí)在是一種真功夫。雖然譯文的美,來(lái)自于所有詞語(yǔ)共同構(gòu)建起來(lái)的意境,但單個(gè)譯語(yǔ)的選擇之獨(dú)到,不能不讓我們擊節(jié)稱贊,如“一槳又一 槳的”,“攪動(dòng)著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星”,都是詩(shī)一樣的語(yǔ)言。
2.原文:All things beside seem to be called in for shelter,and what stays out must be part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau:"A Winter Walk")
譯文:別的東西都尋求隱蔽保護(hù)去了,凡是能卓然獨(dú)立于寒風(fēng)之中者,一定是天地靈氣之所鐘,是自然界骨氣的表現(xiàn),他們具有和天神一般的勇敢。(夏濟(jì)安譯)
賞析:一般性翻譯,只要譯文準(zhǔn)確、通順,大抵就說(shuō)得過(guò)去了,而文學(xué)作品的翻譯要求卻高得多,譯文除了準(zhǔn)確、通順以外,還必須傳達(dá)出原文語(yǔ)言上的文學(xué) “味”。請(qǐng)看這里的'譯句,“卓然獨(dú)立于寒風(fēng)之中”、“天地靈氣之所鐘”,都是文學(xué)的語(yǔ)言。郭沫若說(shuō),對(duì)于一個(gè)翻譯文學(xué)作品的人來(lái)說(shuō),“一杯伏特卡酒不能換 作一杯白開(kāi)水,總要還它一杯汾酒或茅臺(tái),才算盡了責(zé)”。
3.原文:But this naval competition strained the Liberal Governments principles as well as their budgets.
譯文:但是這種海軍競(jìng)賽使自由黨政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預(yù)算捉襟見(jiàn)肘。
賞析:英文中有些詞詞義搭配能力很強(qiáng),像這里的"strained",一個(gè)詞便帶了兩個(gè)賓語(yǔ),一個(gè)抽象,一個(gè)具體,完全按照英文句子結(jié)構(gòu)來(lái)譯,譯文勢(shì)必顯 得笨重,將"strained the Liberal Governments principles as well as their budgets"拆成兩部分翻譯,并使用漢語(yǔ)成語(yǔ)“自圓其說(shuō)”和“捉襟見(jiàn)肘”,就干凈利落多了。翻譯技巧是為翻譯效果服務(wù)的,對(duì)于容易翻譯的句子,翻譯技 巧可能顯得多余,譯者也不會(huì)有意識(shí)地使用翻譯技巧,而對(duì)于譯起來(lái)較難的句子,有意識(shí)的運(yùn)用翻譯技巧,恐怕就很有必要了。
4.原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;if she felt that way,there was nothing for him to do but to succumb.(Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer)
譯文:他的媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實(shí)他根本沒(méi)有吃,對(duì)奶油的事兒一無(wú)所知;她分明是在討厭他,希望他走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。既然她有那個(gè)念頭,他也沒(méi)辦法,只有認(rèn)了。(嚴(yán)維明譯)
賞析:漢語(yǔ)行文,多將原因放前,結(jié)尾放后,故在譯文中,“怪他吃了奶油”調(diào)到了“還揍他一頓”之前,除此之外,譯文基本是順著原文結(jié)構(gòu)譯下來(lái)的。為了再現(xiàn) 原文的風(fēng)格,譯文選詞用語(yǔ)注重通俗、口語(yǔ)化,如用“媽媽”而不用“母親”,用“怪他吃了奶油”,不說(shuō)“責(zé)備他吃了奶油”。譯文后半部也極平易淺近,自然流 暢。
本期練習(xí):翻譯下列句子
If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.
答案:
If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.
譯文:如果你認(rèn)為我的幸福來(lái)之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(張經(jīng)浩)
賞析:“如果你認(rèn)為我的幸福來(lái)之太易,得之有愧”,是地道的漢語(yǔ),是在吃透原文意義、精神基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,明顯比譯者自己的初譯“如果你認(rèn)為我已得到的幸福比我應(yīng)該得到的更多”要好
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo) 5
1.原文:Thus the initiative to partition Poland completely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree.
譯文:由此可見(jiàn),首先提出完全瓜分波瀾,不許波蘭人成為一個(gè)獨(dú)立民族存在的,是俄國(guó)人。德國(guó)人當(dāng)然求之不得。
賞析:"Thus"譯為“由此可見(jiàn)”,表現(xiàn)了譯者在譯詞時(shí)的靈活性;"partition"在英文中本為中性詞,譯者根據(jù)句子內(nèi)容的語(yǔ)義,譯為“瓜分”, 表達(dá)出了作者的傾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,譯者引申為“當(dāng)然求之不得”,符合作者寫作時(shí)的感情傾向,即對(duì)強(qiáng)國(guó)欺辱弱小國(guó)家的憤怒。好的譯文總是能譯 出原文背后的“情”。
2.原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.
譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒(méi)有什么人了。
賞析:英文是形合的文字,英語(yǔ)句 子講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請(qǐng)看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢 語(yǔ),勢(shì)必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)句式的特點(diǎn),譯者大膽地進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個(gè)短語(yǔ)(小句),充分利用句子內(nèi)部語(yǔ)義上的聯(lián)系,不 用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。
本期練習(xí):翻譯下列句子
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
答案:
原文:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
譯文:俗話說(shuō),衣柜里面藏骷髏,見(jiàn)不得人的事兒家家有。(徐式谷譯)
賞析:在英語(yǔ)中,"the skeleton in the cupboard"是個(gè)幾乎人人皆知的成語(yǔ),但如果將其直譯成漢語(yǔ)“衣柜里的骷髏”,恐怕就沒(méi)有多少人能猜出它的意思。如何在翻譯中既保存原短語(yǔ)形象,又 能讓不熟悉英語(yǔ)文化的讀者了解原短語(yǔ)的'意思,這實(shí)在是個(gè)困難。徐式谷先生的這個(gè)譯例可以給我們很多的啟發(fā):譯文前一部分致力于保存原文的形象,后一部分解 釋原文的意思,且“髏”和“有”押韻,讀起來(lái)舒服、自在,很像句格言
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo) 6
1.就問(wèn)題進(jìn)行發(fā)言
Reference:to address the meeting on the topic of...
2.為提供了理想的場(chǎng)所
Reference:...provides us with an ideal arena where we will...
3.我愿借此機(jī)會(huì)就全世界范圍內(nèi)的環(huán)境保護(hù)問(wèn)題發(fā)表自己的一些看法與各位一起商討.
note:重點(diǎn)是后半句語(yǔ)言的組織先翻譯了商討后怎樣將發(fā)表看法銜接上去.
Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.
4.在這舉國(guó)同慶的夜晚.
Reference:On the occasion of this evening of national celebration.
5.各位來(lái)賓
Reference:all the guests
6.光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)
note:"光臨的`翻譯和春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)的n種翻譯方法
Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival
7.(在座各位
Reference:all present here
8.輕松歡快的
Reference:most relaxing and delightful
9.春節(jié)是我國(guó)一年中的良辰佳時(shí).
note:"良辰佳時(shí)的翻譯以及一年中的處理
Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
10.我愿希望)...
Reference:I hope...
【翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo)】相關(guān)文章:
高級(jí)口譯翻譯資格考試全真預(yù)測(cè)題05-18
商務(wù)英語(yǔ)口譯單詞翻譯09-03
翻譯資格考試中級(jí)口譯模擬真題答案10-09
英語(yǔ)口譯黃金法則09-10
英語(yǔ)口譯就業(yè)前景02-08
英語(yǔ)口譯筆記符號(hào)匯總02-06