學(xué)習(xí)漢語(yǔ)已成為全球時(shí)尚和趨勢(shì)英語(yǔ)美文
With the growing enthusiasm for learning Chinese around the world in recent years, there has been increased understanding of Chinese vocabulary and concepts among foreigners。
近年來(lái),隨著全世界學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情日益高漲,外國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)詞匯和概念的理解也越來(lái)越深。
According to a report on overseas understanding of Chinese words issued by the China Foreign Languages Publishing Administration on Saturday, the first of its kind, there has been a drastic rise in the popularity of Chinese words among foreigners in the past few years。
據(jù)中國(guó)外文出版總署上周六發(fā)布的一份關(guān)于海外對(duì)漢語(yǔ)的了解的報(bào)告顯示,在過(guò)去的幾年里,漢語(yǔ)在外國(guó)人中的受歡迎程度急劇上升。
The report indicates that most of the top 100 most frequently said Chinese words by foreigners belong to those related to Chinese traditions or culture, such as chunjie, or Spring Festival, and chongyang, or Double Ninth Festival (the ninth day of the lunar ninth month)。 Shaolin, referring to the Shaolin Temple, which is famous for promoting Chinese kung fu, was listed as the most recognized Chinese word。
該報(bào)告指出,外國(guó)人最常說(shuō)的100個(gè)漢語(yǔ)詞匯大多數(shù)都屬于與中國(guó)傳統(tǒng)或文化有關(guān)的詞,如春節(jié),重陽(yáng)節(jié)(農(nóng)歷九月初九)。少林,指以推廣中國(guó)功夫而聞名的少林寺,被列為最眾所周知的漢語(yǔ)詞匯。
Chinese political terms, such as mingyun gongtongti, or community with shared future for mankind, and yi dai yi lu, or Belt and Road Initiative, have also become popular among foreigners in recent years。 Words such as zhongguomeng, or Chinese Dream, and zhongguo daolu, or Chinese road, are also among the 100 Chinese words most frequently used or understood by foreigners。
近年來(lái),中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ),如“人類(lèi)命運(yùn)共同體”,以及“一帶一路”,在外國(guó)人中也越來(lái)越受歡迎!爸袊(guó)夢(mèng)”,“中國(guó)道路”等詞匯也是外國(guó)人經(jīng)常使用或理解的100個(gè)漢語(yǔ)詞匯之一。
The rising popularity of such Chinese words in other parts of the world is a result of the fruitful major—country diplomacy initiated by China in recent years and also a reflection of the increased global influence of China as a result of its fast—growing economy。 It is natural for other countries to keep an attentive ear to the voice of an influential and emerging power like China。
這類(lèi)漢語(yǔ)詞匯在世界其他地區(qū)越來(lái)越受歡迎,是近年來(lái)中國(guó)所發(fā)起的富有成效的大國(guó)外交的結(jié)果,也是中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)所帶來(lái)的全球影響力上升的反映。其他國(guó)家傾聽(tīng)中國(guó)這樣有影響力的新興大國(guó)的聲音是很自然的。
Some Chinese economic terms have also become increasingly familiar to foreign people。 Of a variety of such words, the names of the Chinese currency, renminbi and yuan are most widely known to foreigners, along with zhifubao, or Alipay。 No wonder that during this year’s Spring Festival period, tens of thousands of sellers in Southeast Asian nations accepted Alipay or Wechat Pay from Chinese customers as alternatives to traditional ways of payment。
一些中國(guó)的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)也越來(lái)越為外國(guó)人所熟知。在各種各樣的這類(lèi)詞匯中,“中國(guó)貨幣”、“人民幣”、“元”和“支付寶”是外國(guó)人最熟悉的詞。難怪在今年的春節(jié)期間,東南亞國(guó)家成千上萬(wàn)的賣(mài)家接受中國(guó)客戶(hù)的支付寶或微信來(lái)替代傳統(tǒng)支付方式。
Food is the first necessity of people, as an old Chinese saying puts it。 Chinese food has long been a favorite of many foreigners。 Of the top 100 most frequently mentioned Chinese words, eight are Chinese foods, such as jiaozi, or dumplings, tofu, or bean curd, huoguo, or hot pot, goqi, or Chinese wolfberry, mantou, or steamed bun, and jianbing, or pancake。
正如一句中國(guó)古話所說(shuō),民以食為天。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)食物一直是許多外國(guó)人的.最?lèi)?ài)。在最常提到的100個(gè)漢語(yǔ)詞匯中,有8個(gè)是中國(guó)食物,如餃子、豆腐、火鍋、枸杞、饅頭、煎餅。
That foreigners say Chinese words is to some extent a reflection of their mastering of some knowledge of China。 The country’s manufacturing now ranks first in the world。 For ordinary people in many foreign countries, goods manufactured in China are an indispensable part of their daily lives, which has helped deepen their understanding of China。
外國(guó)人說(shuō)漢語(yǔ)在某種程度上反映了他們對(duì)中國(guó)某些知識(shí)的掌握。中國(guó)制造業(yè)現(xiàn)在在世界上排名第一。對(duì)于許多外國(guó)的普通人來(lái)說(shuō),中國(guó)制造的商品是他們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠,這有助于加深他們對(duì)中國(guó)的了解。
The acceptance of more and more Chinese words by foreigners is also a result of the ever—increasing popularity of Chinese learning in foreign countries。 A Chinese—learning fever has been seen in a large number of countries across the world。 As an institution to promote Chinese and disseminate Chinese culture, the Confucius Institute has set up 511 branches and 1,073 classrooms in 140 countries and regions, with 2。1 million registered students。 Chinese companies now employ large numbers of local employees overseas, many of whom work hard to learn Chinese for their work needs。
外國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)的接受度越來(lái)越高也是中國(guó)留學(xué)生在國(guó)外越來(lái)越受歡迎的結(jié)果。 世界上許多國(guó)家都出現(xiàn)了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱。作為推廣漢語(yǔ)和傳播中國(guó)文化的機(jī)構(gòu),孔子學(xué)院在140個(gè)國(guó)家和地區(qū)設(shè)立了511個(gè)分支機(jī)構(gòu)和1073個(gè)教室,注冊(cè)學(xué)生210萬(wàn)人。如今,中國(guó)企業(yè)在海外雇傭了大量的本地員工,其中許多人為了工作需要而努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
The rising popularity of Chinese words among foreigners is also a kind of cultural integration although this is a gradual process。 The broader cultural integration between China and other countries, however, still hinges on the expansion of Chinese—promoting institutions, China’s economic buildup and the advancement of the Belt and Road Initiative。
盡管這是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,但在外國(guó)人中日益流行的漢語(yǔ)詞匯也是一種文化整合。然而,中國(guó)與其他國(guó)家之間更廣泛的文化整合仍取決于漢語(yǔ)推廣機(jī)構(gòu)的擴(kuò)張、中國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)以及“一帶一路”倡議的推進(jìn)。
【學(xué)習(xí)漢語(yǔ)已成為全球時(shí)尚和趨勢(shì)英語(yǔ)美文】相關(guān)文章:
學(xué)習(xí)漢語(yǔ)英語(yǔ)作文11-05
英語(yǔ)美文:英語(yǔ)學(xué)習(xí)04-10
女人支撐了全球經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)美文09-13
全球化的概念和影響英語(yǔ)作文07-17
夜鶯和玫瑰英語(yǔ)美文07-23
上帝和父親英語(yǔ)美文07-28
英語(yǔ)美文閱讀和翻譯04-03