av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語翻譯需要掌握哪些方法

時(shí)間:2022-04-02 16:27:47 考研備考 我要投稿

考研英語翻譯需要掌握哪些方法

  考研英語翻譯部分難度相對(duì)大一些,且要翻譯好,必須要掌握翻譯的方法技巧,把握一些規(guī)律原則。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯需要掌握的技巧,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯需要掌握哪些方法

  考研英語翻譯需要掌握哪些方法1

  重譯法

  在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:___________________________________________________

  增譯法

  為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:___________________________________________________

  減譯法

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:___________________________________________________

  詞類轉(zhuǎn)譯法

  在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1)a.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:___________________________________________________

  (2)n.→a.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:___________________________________________________

  還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

  詞序調(diào)整法

  詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:___________________________________________________

  正義反譯,反義正譯

  negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯(cuò)過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒)辜負(fù)……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開→沒有意識(shí)到”;be absent“未出席;沒來”;far from“遠(yuǎn)非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經(jīng)心地;無所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒有”等。

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  譯文:___________________________________________________

  (2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:no less than“實(shí)在是;正如;不少于”;no less…than“和……一樣;不亞于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加強(qiáng)語氣)“正是;恰恰是;不是別人,正是……”;nothing but“只有(是);只不過”;no choice but“別無選擇只(好)得”;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現(xiàn)”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:____________________________________________________

  分譯法

  分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:_____________________________________________________

  語態(tài)變換法

  這里所說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語中的被動(dòng)語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語態(tài)。

  (1)保留其被動(dòng)語

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:_____________________________________________________

  (2)將被動(dòng)改為主動(dòng)

 、 翻譯成漢語的無主語,如果被動(dòng)句不含by的話。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:_____________________________________________________

  ②將that引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語,這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

  翻譯能力的提升重要積累和練習(xí),考生一定要加強(qiáng)練習(xí)。

  考研英語翻譯需要掌握哪些方法2

  精細(xì)閱讀

  一定要培養(yǎng)自己精細(xì)閱讀的習(xí)慣。要想把閱讀搞好,一是要理解、二是要速度。英語考試時(shí)間為3個(gè)小時(shí),其中閱讀部分由4篇閱讀文章組成。時(shí)間是足夠的,但很多人會(huì)覺得時(shí)間上緊張。建議大家應(yīng)該養(yǎng)成精讀細(xì)讀的習(xí)慣。從現(xiàn)在開始,讓自己沉浸在英語閱讀的氛圍里,計(jì)劃好每一周時(shí)間閱讀的量和速度。怎樣來進(jìn)行閱讀的練習(xí)呢?考生需要做得1周做一套題:周一用1個(gè)小時(shí)的時(shí)間閱讀4篇文章。

  限時(shí)完成

  一定要按照規(guī)定的時(shí)間做,培養(yǎng)自己在有限時(shí)間里精細(xì)閱讀的習(xí)慣。周二至周五精讀每篇文章,每天一篇。周六把這套題的閱讀部分再整體閱讀一遍,周日把最近幾周做的題系統(tǒng)復(fù)習(xí)一遍;A(chǔ)較差的同學(xué)須在6月底之前將閱讀材料做一遍,然后再制定出一個(gè)詳細(xì)復(fù)習(xí)這套閱讀材料的計(jì)劃;A(chǔ)好的同學(xué)可以每周做一套題的基礎(chǔ)上擴(kuò)大自己的泛讀量,一直堅(jiān)持到考試之前。

  泛聽和泛讀

  要有效地配合大量泛聽和泛讀。光有精讀是不夠的',提高你的英語水平還要通過大量的泛聽和泛讀。根據(jù)自己的實(shí)際情況,在還有精力的情況下可以鎖定《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《新聞周刊》、《時(shí)代周刊》等英美報(bào)刊,最好是最近幾年的社會(huì)科學(xué)方面和經(jīng)濟(jì)類的文章?佳虚喿x文章通常是400左右單詞量,因此閱讀報(bào)刊時(shí)鎖定600左右單詞量的文章就可以了。每次找一篇,把文章的語言難點(diǎn)弄明白就可以了。學(xué)習(xí)過程中要有自己的詞匯筆記本,將閱讀過程中的常用短語、詞匯、長難句等,按照不同閱讀的不同類型進(jìn)行分類,不斷復(fù)習(xí)是學(xué)英語最重要的方式。

  復(fù)習(xí)時(shí)很多考生都會(huì)買一本《考研英語閱讀××篇》,然后按部就班地從第一套模擬題做到最后一套。做得好了歡天喜地,做得差了就黯然神傷。實(shí)際上,市場(chǎng)上形形色色的模擬題往往“劍走偏鋒”,題目編得既偏又難,所謂的“標(biāo)準(zhǔn)答案”也不能讓人信服,即使考生看了解析也如墜入云里霧里。所以說,閱讀理解的模擬題可以用來練練手,但重在總結(jié)方法而不是單純?yōu)榱恕皩?duì)答案”?忌绻麅H僅依靠做閱讀理解模擬題來提高閱讀理解水平,是不可取的。

  其實(shí),做閱讀練習(xí)主要是為了培養(yǎng)適合自己的考試方法,包括合理控制時(shí)間、跳出常見陷阱,判斷題目的知識(shí)考查點(diǎn),確定答題順序等等。因此要提高英語閱讀理解的水平,最好的辦法是將每年的英語考試真題都認(rèn)真做一遍,而不是盲目相信題海戰(zhàn)術(shù)。

  考研英語翻譯需要掌握哪些方法3

  明晰句子結(jié)構(gòu),理清句子“各型各款”

  隔離、并列、同位語、插入語等句子結(jié)構(gòu)的識(shí)別是學(xué)習(xí)語法中較難的。有的同學(xué)學(xué)習(xí)英語好幾年卻還是不知道同位語是什么、倒裝句是怎么回事。說到底,大家是被高考的應(yīng)試教育所傷,老師們?yōu)榱烁呖纪粫?huì)解釋語法的來源,而是直接教你記憶的方法。如今我們選擇了考研就必須將它學(xué)透,哪怕是從頭學(xué)起,也不要蒙混過關(guān)。在學(xué)習(xí)中我們可以將這些晦澀難懂的結(jié)構(gòu)定義、作用抄寫下來,然后再加以運(yùn)用,理清句子都有哪型哪款才是正確的學(xué)習(xí)方法。

  切分句型,讓句子“由胖變瘦”

  考研句型包括五大簡(jiǎn)單句和非簡(jiǎn)單句。五大基本句型即“主謂、主謂賓、主謂雙賓、主謂賓賓補(bǔ)和主系表”這是大家基本掌握的。讓大家最有障礙的就是非簡(jiǎn)單句了,它是由多個(gè)簡(jiǎn)單句和連接詞組成的。有時(shí)由于句中的連接詞太多而出現(xiàn)指代不明的情況使很多考生摸不著頭緒。每當(dāng)這時(shí)考生們就要掌握一個(gè)字:切。把一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句切分出來,找到這個(gè)龐大句子中的主謂賓之后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)句子清晰多了。切分句子并不是短時(shí)間就能夠掌握的技巧,需要大家日積月累的練習(xí),熟練掌握后你會(huì)發(fā)現(xiàn)識(shí)別句子其實(shí)是語法中最簡(jiǎn)單的部分。

  誦讀句子,長難句駕輕就熟

  有的人可能會(huì)很驚訝,單詞是需要背誦,為什么句子也背,這不是在浪費(fèi)時(shí)間嗎?我們認(rèn)為時(shí)間充裕的同學(xué)最好是背誦,時(shí)間緊迫的也要早上花時(shí)間晨讀句子。最簡(jiǎn)單的做法就是買一本長難句分析的輔導(dǎo)書,將市面上的典型例句每天讀一讀,培養(yǎng)語感。

  考研英語翻譯需要掌握哪些方法4

  說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對(duì)長難句考察的側(cè)重,近年來的翻譯題中也出現(xiàn)了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面幫幫就為大家詳細(xì)分析翻譯技巧,并且對(duì)英譯漢中?级陶Z和句型做了簡(jiǎn)單的匯總。

  非英語專業(yè)研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標(biāo)出5個(gè)長句,要求考生用精確地道的漢語進(jìn)行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據(jù)上下文的段落內(nèi)容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而復(fù)雜長難句仍然是考生面對(duì)的最大障礙,考生需要具備較強(qiáng)的從句句法知識(shí),迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、分詞、代詞指代、被動(dòng)語態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達(dá)的流暢性、準(zhǔn)確性和靈活性也是得分的關(guān)鍵。

  翻譯技巧

  翻譯過程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):

  1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

  2、在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

  3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

  由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來兩方面的問題:

  其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;

  其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

  選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

  英譯漢中?级陶Z和句型:

  1、not that…but that… 不是……而是

  2、can not…too… 再……也不過分

  3、other than 除了,不同于

  4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據(jù)報(bào)道/據(jù)宣稱/據(jù)說/據(jù)假設(shè)

  5、nothing less than 完全是,不亞于……

  6、anything but 根本不,決不

  7、nothing but 只有,不過……而已

  8、all but 除了

  9、but for 如果沒有……

  10、but that+從句 要不是

  11、only to+動(dòng)詞 結(jié)果是,不料

  12、not so much…as… 與其說……不如說

  13、not so much as 甚至不……

  14、not nearly/far from 不近/遠(yuǎn)

  15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不

  16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說

  17、let alone 更不用提

  18、no more…than… 同……一樣不……

  19、no more than 只只,僅是

  20、more…than…

  21、more than 超出

  22、no less…than 多達(dá)…;足足有…之多

  23、no less than 沒有比…更少;至少與…一樣

  24、apart from 分離

  25、no choice but 別無選擇,只有……

  考研英語翻譯需要掌握哪些方法5

  1.了解直譯和意譯的差別

  考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

  2.知道“增譯”的意思

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

  3.理解漢英字句中的重點(diǎn)

  一般英語重點(diǎn)在前面,漢語的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。

  4.學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯

  也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。

  5.記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。

  考研英語翻譯需要掌握哪些方法6

  (1)分譯

  1)詞語搭配分譯

  英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語詞語卻無法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來的兩個(gè)(或更多)搭配對(duì)象組成詞組。

  經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.

  參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。

  2)詞語脫句分譯

  在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評(píng)論,而被修飾的詞語是對(duì)事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。

  經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.

  參考譯文 中國人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。

  3)句子分譯

  經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專門研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。

  (2)合譯

  經(jīng)典例題: He was very clean. His mind was open. 參考譯文: 他為人單純而坦率。

  經(jīng)典例題: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.參考譯文: 從全國各地來的人中有許多是南方人。

【考研英語翻譯需要掌握哪些方法】相關(guān)文章:

備考需要掌握哪些方法04-26

考研調(diào)劑有哪些技巧需要掌握12-06

考研數(shù)學(xué)需要掌握哪些基本要點(diǎn)12-07

考研數(shù)學(xué)概率需要掌握哪些運(yùn)算12-18

考研英語需要掌握哪些語法口訣12-13

考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)需要掌握哪些能力12-11

考研英語翻譯沖刺需要掌握的轉(zhuǎn)換技巧12-11

考研數(shù)學(xué)需要掌握的哪些得分技巧12-20

考研英語寫作沖刺需要掌握哪些技巧12-19

考研英語閱讀需要掌握哪些命題規(guī)律12-19