av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

考研資訊 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)大綱有什么翻譯的技巧

時(shí)間:2021-12-03 16:44:03 考研資訊 我要投稿

考研英語(yǔ)大綱有什么翻譯的技巧

  我們?cè)跍?zhǔn)備考研英語(yǔ)大綱的復(fù)習(xí)時(shí),需要找到英語(yǔ)翻譯的小技巧,才能更好的提高學(xué)習(xí)效率。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)大綱翻譯技巧,歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)大綱有什么翻譯的技巧

  考研英語(yǔ)大綱翻譯秘訣

  研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化知識(shí)等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力。做題時(shí),考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開(kāi)始翻譯,使語(yǔ)句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫(xiě)有無(wú)錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)是否正確,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確,數(shù)字、年份有無(wú)錯(cuò)誤,以及有無(wú)自己的主觀增減。在這里給大家講講考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的幾大翻譯技巧。

  1) 順序法

  當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)

  分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that …”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),the time …是“expectation of life”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

  可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。

  2) 逆序法

  英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。

  例如:

  It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

  分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. ……變的越來(lái)越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

  因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。

  (3) 包孕法。

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例如:

  You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

  您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。

  使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

  (4) 分句法

  有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

  分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:

  人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。

  (5) 重組法

  指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:

  Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。

  必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

  (6) 綜合法

  上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

  People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。

  分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門(mén);B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:

  盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

  掌握適當(dāng)?shù)姆g方法,我們才能保證在真正的考研戰(zhàn)場(chǎng)上攻無(wú)不克、戰(zhàn)無(wú)不勝,奪取屬于自己的高分!

  考研英語(yǔ)大綱詞匯和語(yǔ)法解析

  一、考研英語(yǔ)詞匯

  對(duì)于詞匯的學(xué)習(xí),考生應(yīng)該掌握5500左右的英語(yǔ)詞匯以及相關(guān)的詞組,除了詞匯的基本含義外,還應(yīng)掌握詞匯之間的詞義關(guān)系,如同義詞、近義詞、反義詞等;同時(shí),對(duì)于詞匯搭配(形容詞與介詞,動(dòng)詞與介詞,形容詞與名詞等)、同義辨析、熟詞生義,而這些固定搭配,近義詞辨析等通常會(huì)出現(xiàn)在英語(yǔ)閱讀和英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用部分。所以老師溫馨提示,考生在平時(shí)復(fù)習(xí)的時(shí)候,可以結(jié)合歷年真題來(lái)記憶以及鞏固相關(guān)的詞匯和表達(dá)方式。 那么如何來(lái)記憶詞匯呢?第一,利用一些記憶單詞的方法,比如詞根詞綴,聯(lián)想記憶,形象化記憶等,比如,re前綴的意思是:一再,重新,比如,repeat:重復(fù)reappear:再現(xiàn)等,inter前綴的意思是互相,比如,international:國(guó)際的,第二:通過(guò)做真題,特別是閱讀文章,翻譯,寫(xiě)作來(lái)記憶單詞,把碰到的不會(huì)的單詞抄錄下來(lái),用一個(gè)小本,進(jìn)行歸類,日積月累,間隔復(fù)習(xí),溫故知新,通過(guò)不斷地使用,最后肯定能突破詞匯關(guān),第三,多查字典,這樣做的好處是可以加深記憶單詞的印象,建議考生最好查英英字典,這樣能夠?qū)ο嘟挠⒄Z(yǔ)詞匯做出更細(xì)致的區(qū)別和判斷,更準(zhǔn)確地辨別單詞的用法。

  二、考研英語(yǔ)語(yǔ)法

  考生應(yīng)該能夠熟練地運(yùn)用基本的語(yǔ)法知識(shí)。依據(jù)最新大綱提示,英語(yǔ)一的大綱沒(méi)有專門(mén)列出對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的具體要求,比較籠統(tǒng),但是對(duì)于?嫉摹⒏哳l語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),我們務(wù)必要熟練掌握,比如說(shuō)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)后置、倒裝等。并且要學(xué)會(huì)分析長(zhǎng)難句以及特殊句式,這是考研英語(yǔ)中的難點(diǎn),在閱讀理解中出現(xiàn)地比較頻繁,所以生在平時(shí)復(fù)習(xí)的時(shí)候,可以結(jié)合真題,把這些句式摘錄下來(lái),分析其結(jié)構(gòu),不斷操練,定會(huì)識(shí)破語(yǔ)法真相。英語(yǔ)的寫(xiě)作是個(gè)輸出能力的體現(xiàn),除了背誦一些模板和一些必要的技巧外,熟練的英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)于寫(xiě)作的作用不可小覷,作文分值很大,占了差不多1/3江山,在文章的表達(dá)上,文章結(jié)構(gòu)的多樣性固然重要,但文章的準(zhǔn)確性(遣詞造句)也同等重要,而這些都需要夯實(shí)的語(yǔ)法作為支撐,否則,如果語(yǔ)法不好,即使骨架支得比較好,但由

  于空中樓閣,最終給人不充實(shí)的感覺(jué)。提高寫(xiě)作能力(表達(dá)準(zhǔn)確性上)的一個(gè)比較好的方法就是進(jìn)行中英文筆譯,中英文轉(zhuǎn)換,反復(fù)訓(xùn)練,一段時(shí)間后會(huì)豁然開(kāi)朗,寫(xiě)作準(zhǔn)確性定能大為提升。

  總之,詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)對(duì)于考研英語(yǔ)非常重要,它猶如蓋房子需要磚,需要夯實(shí)地基一般,否則,如果這些基礎(chǔ)性活沒(méi)有弄好,大廈肯定會(huì)倒塌的,詞匯和語(yǔ)法的作用也是一樣的,如果掌握不好,文章的理解和判斷肯定會(huì)大大折扣。所以,考生在復(fù)習(xí)相關(guān)知識(shí)的時(shí)候,一定要有針對(duì)性的復(fù)習(xí),結(jié)合真題復(fù)習(xí),在實(shí)踐中提高掌握考研語(yǔ)法和詞匯。2014年詞匯、語(yǔ)法上的要求和規(guī)定和往年沒(méi)有變化,考生可以按照以前的復(fù)習(xí)方法有條不紊地進(jìn)行復(fù)習(xí)。夯實(shí)語(yǔ)法詞匯基礎(chǔ),在考研的戰(zhàn)場(chǎng)上盡情發(fā)揮,爭(zhēng)取得出好的分?jǐn)?shù),考入理想的院校。

  考研英語(yǔ)大綱翻譯部分解析

  考研翻譯考點(diǎn)如下:

  1.詞匯層面

  個(gè)別詞在具體語(yǔ)境中的翻譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(yǔ)(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱);

  2.句法方面

  定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)

  3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  4.特殊結(jié)構(gòu)

  倒裝結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)等

  在前期的復(fù)習(xí)過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)同學(xué)們要想拿到這個(gè)滿分10分,還是具有一些難度的.。

  針對(duì)拆分后的每個(gè)分句(通過(guò)一定時(shí)間的練習(xí),大家對(duì)拆分都有了一定的把控,基本上能把一個(gè)復(fù)雜的句子按照采分點(diǎn)分成2個(gè),3個(gè)或四個(gè)分句),但是拆分完了如何組合,對(duì)于部分學(xué)生來(lái)說(shuō)就是弱點(diǎn)了,因?yàn)椴鸱稚婕暗矫總(gè)分句個(gè)別詞的翻譯是否準(zhǔn)確到位,再就是針對(duì)各個(gè)分句如何來(lái)排序使之更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  通過(guò)觀察學(xué)生的譯文我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的主要弱點(diǎn)是不擅長(zhǎng)或者沒(méi)有意識(shí)通過(guò)語(yǔ)境去調(diào)整詞的意思。很多學(xué)生自認(rèn)為自己的譯文已經(jīng)很好了,但是一對(duì)照參考譯文覺(jué)得自己的譯文一塌糊涂。這是正,F(xiàn)象,翻譯的重點(diǎn)就是考察學(xué)生通過(guò)具體語(yǔ)境確定具體詞義的能力。

  但是意識(shí)到自己的問(wèn)題在今后的練習(xí)中多加注意,在老師的正確引導(dǎo)下,相信這個(gè)10分題型拿到令人滿意的分值(一般學(xué)生拿到5-6分,復(fù)習(xí)較好的學(xué)生可以拿到8-9分)是大有希望的。

  另外,建議大家把十年真題中所有劃線部分的句子背下來(lái),背這些句子的好處第一有利于你寫(xiě)作,第二把這些長(zhǎng)難句背下來(lái)大家對(duì)英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、英語(yǔ)的敘事順序和英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別都會(huì)有一定得感覺(jué)。翻譯這部分還是以真題為主。翻譯對(duì)于英語(yǔ)(二)的同學(xué)與英語(yǔ)(一)的同學(xué)有點(diǎn)差異,英語(yǔ)(一)主要是翻譯五個(gè)句子,都是比較長(zhǎng)比較難的句子。英語(yǔ)(二)比較簡(jiǎn)單,是一個(gè)段落,一個(gè)段落肯定有難的也有簡(jiǎn)單的,不可能都是難句長(zhǎng)句,簡(jiǎn)單句比較好處理。英語(yǔ)(二)的復(fù)習(xí)資料比較少,就是把英語(yǔ)(一)近十年的完形填空的空填回去,用形填空作為一個(gè)翻譯的材料進(jìn)行英譯漢,基本能夠滿足英語(yǔ)(二)的需求。因?yàn)樗晷翁羁站渥拥碾y度相對(duì)閱讀要簡(jiǎn)單,但是跟英語(yǔ)(二)翻譯題的難度是比較相近的,我建議大家用這個(gè)練英語(yǔ)(二)的翻譯

  現(xiàn)在到了9月份,大家每天看你的英語(yǔ)基礎(chǔ)情況還有前期復(fù)習(xí)的情況,如果前期復(fù)習(xí)的比較扎實(shí),基礎(chǔ)提高的比較穩(wěn)的話,這個(gè)時(shí)候大家可以每天只花兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間來(lái)學(xué)英語(yǔ)就可以。因?yàn)榈搅?月份,政治背誦都要大規(guī)模開(kāi)始了,還有專業(yè)課,因?yàn)榍捌谟⒄Z(yǔ)的時(shí)間花的是比較多了,這時(shí)候可以把時(shí)間稍微降低一點(diǎn)兒,調(diào)到兩小時(shí)左右。這一階段不能再用來(lái)背單詞了,因?yàn)閱卧~應(yīng)該是前期的任務(wù),這兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間著重把每套真題當(dāng)中命題的題型規(guī)律是什么,自己提煉出來(lái),盡管老師上課會(huì)講,但是老師講的東西你必須自己親自看才能形成自己的東西。所以,著重的把兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間放在閱讀寫(xiě)作這兩個(gè)方面。

  另外,每周希望大家能抽出每周周一下午兩到到五點(diǎn)三個(gè)小時(shí)的時(shí)間模擬考研,用這個(gè)時(shí)間做整套的真題,從兩點(diǎn)到五點(diǎn),按照考試的要求,考試的時(shí)間從頭到尾把考題做下來(lái)。這樣做的目的就是讓大家安排一下考場(chǎng)的時(shí)間,完形花多少時(shí)間,新題型花多少時(shí)間,做到心中有數(shù),盡量把你英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興奮點(diǎn)調(diào)到兩點(diǎn)到五點(diǎn)。抓住真題,踏踏實(shí)實(shí)復(fù)習(xí)肯定會(huì)水到渠成的。


【考研英語(yǔ)大綱有什么翻譯的技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)有哪些翻譯技巧12-06

考研英語(yǔ)大綱有什么樣的變化11-14

考研英語(yǔ)有哪些翻譯的小技巧11-20

考研英語(yǔ)翻譯有哪些技巧11-17

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些翻譯技巧06-08

考研英語(yǔ)備考有哪些翻譯技巧11-15

2017考研英語(yǔ)大綱的翻譯分析06-27

大綱翻譯解析部分考研英語(yǔ)06-26

考研英語(yǔ)翻譯有哪些做題技巧11-20