av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

等級考試

英語高級口譯真題評析

時間:2025-02-08 16:39:33 等級考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語高級口譯真題評析

  大家把理論知識學(xué)習(xí)好的同時,也應(yīng)該要復(fù)習(xí),從復(fù)習(xí)中找到自己的不足,下面,百分網(wǎng)小編為大家搜索整理了2017年英語高級口譯真題評析,希望能給大家?guī)硎斋@,更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年英語高級口譯真題評析

  Passage Translation:

  第一篇段落翻譯內(nèi)容選自郵衛(wèi)報(Mail & Guardian)2010年10月13日名為“Legal Drug Wreaking Havoc”的文章。這也提醒廣大考生,在平時的練習(xí)中,西方主流媒體上的外文文章仍然是值得關(guān)注的重要資源。(http://mg.co.za/article/2010-10-13-legal-drug-wreaking-havoc)

  篇章內(nèi)容關(guān)于酒類消費,以及由酒類所帶來的健康問題。

  篇章一、二句難度適中,介紹了酒類消費增長的概況,遵循順句驅(qū)動原則就可解答。

  第三句中,provide...cause for concern...over ...這個句型戰(zhàn)線較長,而且對大部分考生來講并不熟悉。所以可能會造成聽譯短路。但只要抓住幾個關(guān)鍵詞:the rise, concern, alcohol related problems,還是能通過上下文意思組織起譯文的: 因為發(fā)展中國家酒精消費的增長,人們開始關(guān)心酒精可能帶來的相關(guān)問題的增多。

  第四句中,由there is increasing evidence that...引導(dǎo)從句,順句驅(qū)動即可。但health outcome中outcome的應(yīng)靈活翻譯,可翻為健康情況。

  第五句中,causal relationship可能對于很多考生來說是一個生詞組。但根據(jù)下文中的between ...consumption and ...disease,可以很自然地推導(dǎo)出酒類消費與這些疾病是相關(guān)的。而且是因果關(guān)系(causal relationship)

  第六句,主要是數(shù)字的聽譯,應(yīng)當(dāng)注意對應(yīng)的單位。

  最后一句,這句話的關(guān)鍵在于對“burden”的理解?紤]到之前一句是關(guān)于由酒精導(dǎo)致的全球死亡人數(shù)的統(tǒng)計,那這里的“burden”

  第二段段落翻譯內(nèi)容選自世界衛(wèi)生組織WHO在2008年12月份刊登的一篇名為“Traditional Medicine”的文章。(http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs134/en/)

  篇章內(nèi)容圍繞傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的定義、作用、使用人群展開。并列短語居多,難度較大。

  第一句就是一個大長句,針對這種長句,常見的方法就是遵循順句驅(qū)動原則,將長句切分為若干短句。尤其在聽譯過程中,更要注意在理解、聽的同時,就劃分好意群,方便翻譯。在這句話中,traditional medicine...practices是一個對“sum”的概述,"based on... different cultures"是對knowledge,skill和practice的闡述。所以這一部分應(yīng)當(dāng)分兩個句子來翻譯:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是...的總和,而這些知識、技能和實踐又是建立在...基礎(chǔ)上。 而第三部分是對定語從句“that are used... Mental illnesses”的翻譯,主語其實就是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),譯為:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)用來....。

  作為篇章的第一句,這句話的翻譯難度很大。

  第二句是對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)概念的補(bǔ)充,難度適中。

  第三句是對草藥醫(yī)學(xué)的介紹,注意若干并列短語,而最后的一個關(guān)于“finished herbal product”的定語從句因為比較短,也是可以考慮后期翻譯的時候,直接作為定語譯出來。

  第四、五句,分別介紹亞洲、非洲以及發(fā)達(dá)國家使用情況。無生詞難句。注意數(shù)字即可。


更多英語口譯相關(guān)文章推薦:

1.2017年英語高級口譯真題評析

2.2017年英語翻譯高級口譯真題及答案

3.2017年英語專業(yè)八級口譯醫(yī)學(xué)術(shù)語短語

4.2017年英語翻譯考試高級口譯考前練習(xí)

3.歷屆全國英語翻譯口譯大賽試題

4.英語翻譯資格考前中級口譯閱讀練習(xí)

7.英語翻譯中級口譯閱讀原文真題訓(xùn)練

8.的專業(yè)英語八級口譯短語歸納

【英語高級口譯真題評析】相關(guān)文章:

2024年英語翻譯高級口譯真題及答案11-28

英語翻譯中級口譯閱讀原文真題訓(xùn)練01-17

商務(wù)英語BEC高級真題及答案07-17

BEC高級商務(wù)英語閱讀真題09-09

英語翻譯資格初級口譯考試真題及簡析10-06

英語翻譯高級口譯試題11-03

BEC高級寫作真題11-26

商務(wù)英語BEC高級聽力真題講解12-04

備考BEC商務(wù)英語高級真題練習(xí)09-30