- 相關(guān)推薦
12月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題《諸葛亮》
諸葛亮可謂是我國無人不知的歷史名人,關(guān)于他的傳奇故事,即使是普通百姓也能說上個一二三四五。下面,小編以此為話題,為大家送上一篇12月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題,供大家參考。
請將下面這段話翻譯成英文:
諸葛亮是三國時期(the Three Kingdoms Period)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友,不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強劉備的實力。蜀國(the Shu State)建立后,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務(wù)、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發(fā)明或改造了一些運輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國人認(rèn)為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統(tǒng)習(xí)語都與他有關(guān)。
參考翻譯:
Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.
1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強劉備實力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來表達(dá)to help expand...enhance...。
2.第三句較長,首先將“他管理…等事務(wù)”確定為英文句的主干。“蜀國建立后”處理為時間狀語,“他被任命為丞相”可采用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置于句首。
3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語形式:being a celebrated artist;“愛好…”則作為主干,用be fond of...來表達(dá)。
4.“中國人認(rèn)為…”這一漢語句的主語是中國人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態(tài)會使主題更突出,上下語句更連貫。
附:英語六級翻譯注意事項:戒“從一而終”
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。
共同關(guān)心的問題questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關(guān)鍵the heart of the matter
關(guān)鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什么問題without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
【12月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題《諸葛亮》】相關(guān)文章:
英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28
12月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題《紅包》11-10
2016下半年大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題10-07
6月英語六級翻譯真題預(yù)測09-28
大學(xué)英語六級作文預(yù)測題08-29