- 相關(guān)推薦
2016英語六級翻譯話題考前預測題
對于英語六級考試馬上就要舉行了,下面是小編yjbys為大家準備的關(guān)于英語六級翻譯話題考前預測題,歡迎學習參考!
漢朝
話題原文:
請將下面這段話翻譯成英文:
漢朝建于公元前202年,是中國歷史上存在時間最長的朝代之一,分為西漢與東漢兩個階段。漢朝被稱為黃金時代,在經(jīng)濟、文化、藝術(shù)和科技等各個方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國的主流思想。在西漢時期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(the Silk Road)的開辟就是一個重要的經(jīng)濟成就。技術(shù)進步也是漢朝的重要成就,中國兩個偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時期發(fā)展起來的。220年東漢滅亡,漢朝統(tǒng)治結(jié)束。
參考譯文:
Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynasty laida foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected by theWestern Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.
1.第一句話中有三個短句,為避免譯成英文時句子顯得冗長,可處理為兩個獨立的句子。第一個短句“建于公元前202年”譯成founded in 202 BC,作插入語。“分為西漢與東漢兩個階段”獨立成句,增譯主語it,用以指代漢朝。
2.“漢朝被稱為黃金時代”譯為considered a golden age,用過去分詞短語作狀語,代替狀語從句,這樣顯得句式簡潔而又靈活。
3.第四句“在西漢時期…”由兩個短句組成,可將“商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展”作為句子主干,將“絲綢之路的開辟是…”處理成with引導的介賓結(jié)構(gòu),作伴隨狀語,即譯成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。
4.“技術(shù)進步也是漢朝的重要成就”這一句話較長,可拆譯成兩個句子。“中國兩個偉大發(fā)明是在這一時期…”可用強調(diào)句It was...that...表達。
中國朝代
話題原文:
請將下面這段話翻譯成英文:
中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結(jié)束,中國歷史上經(jīng)歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經(jīng)濟、文化、科技領(lǐng)域等都有獨特的成就。漢朝是當時世界上最先進的帝國。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時間長、國力強盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經(jīng)濟、文化、教育與科學高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導致連年戰(zhàn)爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。
參考譯文:
With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導的介詞短語來表達,即with a history of...。
2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最先進的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導的非限制性定語從句,跟前句聯(lián)系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時間長…”由兩個分句組成,可將“統(tǒng)一時間長、國力強盛”作為英文的主句;后接which引導的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國人自稱…”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態(tài)來翻譯。
4.“宋朝和明朝是…繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導的定語從句,用來修飾periods。
5.末句可將“朝代的更替一般會導致連年戰(zhàn)爭”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引導的非限制性定語從句來表達。
【英語六級翻譯話題考前預測題】相關(guān)文章:
2023年12月英語六級翻譯考前的預測題11-01
大學英語六級翻譯考前預測07-30
英語六級翻譯預測話題09-19
2017英語六級考前沖刺預測題08-15
最新大學英語六級考前翻譯預測題目07-21
英語六級翻譯考試押題預測10-28
6月英語六級翻譯真題預測09-28
2016年12月CET6翻譯考前預測題09-01
2017年6月大學英語六級翻譯話題預測題06-24