- 相關(guān)推薦
2016年12月英語六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí)
2016年12月英語六級(jí)考試還有不到兩個(gè)月的時(shí)間,童鞋們抓緊時(shí)間備考,以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí),供大家備考。
英語六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí):火車票實(shí)名制
長(zhǎng)期以來,火車運(yùn)力不足導(dǎo)致的車票嚴(yán)重短缺(尤其在春運(yùn)期間)一直是個(gè)令人頭疼的問題。這種狀況因票販子(scalper)囤積(stockpile)和和高價(jià)倒賣(resell at higher prices)火車票而加劇。為此,政府試行并最終在全國范圍內(nèi)實(shí)行了火車票實(shí)名制(name—basedtrainticket system)。該制度要求乘客在購買火車票和乘坐火車時(shí),需要進(jìn)行個(gè)人真實(shí)姓名和身份的登記和驗(yàn)證。該制度對(duì)于打擊票販子的違法行為起到了顯著的作用,同時(shí)對(duì)控制鐵路沿線上的各種犯罪行為、保障乘客的合法權(quán)益也有一定的作用。
Name-based Train Ticket System
It has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.
The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.
英語六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí):古都長(zhǎng)安
長(zhǎng)安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時(shí)期的長(zhǎng)安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽(yù)的大都市(metropolis)。長(zhǎng)安的街道和住宅設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤,東西布局整潔、勻稱。長(zhǎng)安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長(zhǎng)安也是當(dāng)時(shí)中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動(dòng),如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長(zhǎng)安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長(zhǎng)安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。
參考譯文:
Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.
詞句點(diǎn)撥
1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。
2.具有國際聲譽(yù)的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。
3.設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤:可譯為be designed like a chessboard。
4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。
5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。
6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。
【12月英語六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí)】相關(guān)文章:
2016下半年英語六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí)08-03
2016年下半年英語六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí)10-13
2016年12月英語六級(jí)翻譯專項(xiàng)強(qiáng)化練習(xí)題09-19
英語六級(jí)詞匯強(qiáng)化背誦練習(xí)10-25
英語六級(jí)詞匯強(qiáng)化每日練習(xí)08-05
最新英語六級(jí)詞匯強(qiáng)化練習(xí)06-25
大學(xué)英語六級(jí)強(qiáng)化練習(xí)題08-27
英語六級(jí)翻譯練習(xí):方言10-27
英語六級(jí)翻譯練習(xí)試題07-18