翻譯筆記圍城英譯選句奶奶經(jīng)
原文:
鴻漸道:“我也真討厭他們,好在將來不會(huì)一起住。我知道今天這頓飯把你的胃口全吃倒了。說到孩子,我倒想起來了,好像你應(yīng)該給他們見面錢的,還有兩個(gè)用人的賞錢!比峒晤D足道:“你為什么不早跟我說?我家里沒有這一套,我自己剛脫離學(xué)校,全不知道這些奶奶經(jīng),麻煩死了!我不高興做你們方家的媳婦了!”(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:倒胃口,想起來,應(yīng)該,奶奶經(jīng)
譯文:
Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia stamped her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
倒胃口
指某種東西吃得太多而把胃口弄壞,也常用來比喻對(duì)一件事的厭煩情緒。除了文中的turn one’s stomach以外,常用的譯法還有spoil one’s appetite; be fed up with。如:這東西吃多了容易倒胃口。Too much of this food will spoil your appetite.這樣的電視劇真叫人倒胃口。I’m fed up with such TV dramas.
想起來
occur是不及物動(dòng)詞,作“被想起,被想到”解時(shí),是翻譯考試中很常見的.一個(gè)知識(shí)點(diǎn),其中又以it occurred to me這樣的形式居多。如:It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind.有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會(huì)變得像現(xiàn)在這樣熱愛生活。His name just did not occur to my memory.我就是想不起他的名字來。
應(yīng)該
suppose作“期望;認(rèn)為必須,認(rèn)為應(yīng)該;認(rèn)為……必要”解時(shí),常用被動(dòng)語態(tài)。如:None of us girls is supposed to smoke.我們女孩子都不該吸煙。When is the ship supposed to leave?船應(yīng)該在什么時(shí)候開?
奶奶經(jīng)
這里實(shí)際上指“無聊的(愚蠢的)舊規(guī)矩”,因此文中譯為silly old rules。
【翻譯筆記圍城英譯選句奶奶經(jīng)】相關(guān)文章:
關(guān)于中餐菜單的英譯翻譯11-06
從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯論文03-24
分享中餐菜單的英譯翻譯策略11-06
英譯中數(shù)字翻譯的訓(xùn)練11-06
英譯漢翻譯服務(wù)合同09-09
圍城讀書筆記12-15
圍城讀書筆記12-15
圍城 讀書筆記01-03
圍城讀書筆記06-15