《新概念英語(yǔ)》第四冊(cè)中的翻譯理解錯(cuò)誤問(wèn)題
幾年研習(xí)翻譯過(guò)程中,我逐漸形成了上述觀點(diǎn)。翻譯,一言以蔽之,即是理解與表達(dá)的過(guò)程。理解不對(duì),翻譯無(wú)從談起;表達(dá)欠缺,譯文也難令人滿意。但英漢翻譯和漢英翻譯側(cè)重又有不同。
漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),吃透了英文原文,表達(dá)應(yīng)不是大問(wèn)題,最多是順暢不順暢的問(wèn)題。但要是理解出了問(wèn)題,譯文就會(huì)很糟糕。問(wèn)題可大可小,單詞理解錯(cuò)了是問(wèn)題,語(yǔ)法理解錯(cuò)了也是問(wèn)題。最近我一直在溫習(xí)外研社出版的新版《新概念英語(yǔ)》第四冊(cè),在譯文中我發(fā)現(xiàn)了不少理解錯(cuò)誤問(wèn)題。舉幾個(gè)例子:
例一:Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. (選自第一課)
書中將peoples 譯為“人”,這是不正確的,加了s的people可以譯為“各民族”,也可譯為“各國(guó)人民”,參照上下文,這里的peoples應(yīng)譯為“各民族”。
例二:If a nation is essentially disunited,it is left to the government to hold it together. This increases the expense of government,…(第三十六課)
該句中有兩個(gè)government,書中全譯為“政府”,第一個(gè)前面用了the,具體指某國(guó)政府,是可數(shù)名詞,所以譯為“政府”沒(méi)問(wèn)題,第二個(gè)是不可數(shù)名詞,在這里相當(dāng)于governing,應(yīng)作“治理”、“管理”解。
例三:Audiences in the second decade of the twentieth century found it…(第二十一課)
書中譯為“20世紀(jì)20年代”,大錯(cuò)特錯(cuò),應(yīng)為“20世紀(jì)第二個(gè)十年中”,當(dāng)然“10年代”這種說(shuō)法是否合適尚有待商榷。
再說(shuō)漢英翻譯,中國(guó)學(xué)生理解漢語(yǔ)大多不會(huì)有問(wèn)題,但表達(dá)確實(shí)是大問(wèn)題。我一直認(rèn)為,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)把提高自己的英文質(zhì)量作為第一要?jiǎng)?wù),多讀英美名家名作,少讀或不讀國(guó)人的作品。這不是在貶低國(guó)人的英文水平低,而是要培養(yǎng)自己多讀精品的意識(shí),讀多了,背多了,腦子里就會(huì)形成一種韻律,寫作時(shí)就會(huì)不由自主地跟著走。國(guó)人的.文章,總是脫不了中國(guó)人的思維方式,句子寫出來(lái),怎么看怎么不像地道的英語(yǔ)。哈金先生在美國(guó)呆了多年,用英文寫的作品也屢屢獲獎(jiǎng),但并不意味著他的英文就已經(jīng)很地道了,其英文質(zhì)量卻也曾遭歐美書評(píng)家詬病。當(dāng)然,他刻苦努力的精神確實(shí)值得我們學(xué)習(xí)。對(duì)國(guó)內(nèi)大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,只能多讀、多背、多寫才能切實(shí)提高英文質(zhì)量,除此之外,似無(wú)良策。
最后我要說(shuō)的是,雖然題目如此,并不意味著英漢翻譯就不重視表達(dá),漢英翻譯就不重視理解,只是側(cè)重不同罷了。理解與表達(dá),始終是翻譯研究中的大問(wèn)題,我只是拋磚引玉,以后還得不斷深入研究。
【《新概念英語(yǔ)》第四冊(cè)中的翻譯理解錯(cuò)誤問(wèn)題】相關(guān)文章:
新概念英語(yǔ)第四冊(cè)Lesson5課程翻譯04-06
新概念英語(yǔ)第四冊(cè)-生詞與短語(yǔ)梳理11-27
英語(yǔ)翻譯中的漢語(yǔ)干擾問(wèn)題06-29
新概念英語(yǔ)難句翻譯及解析06-28
考研英語(yǔ)翻譯常犯錯(cuò)誤問(wèn)題分析10-11
新概念英語(yǔ)第四冊(cè)Lesson 48單詞及短語(yǔ)11-24
新概念英語(yǔ)閱讀理解答案與解析09-25