av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

翻譯

英語六級翻譯題技巧

時間:2021-06-21 11:48:11 翻譯 我要投稿

英語六級翻譯題技巧

  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個方面加以注意。下面是關(guān)于英語六級翻譯題技巧的內(nèi)容,歡迎閱讀!

英語六級翻譯題技巧

  英語六級翻譯題技巧1

  英語六級翻譯技巧一、關(guān)于中文句子過長,無法用英文一句話表述的問題

  針對這類問題,考生需要在讀原文時進(jìn)行斷句,先把一個長句按照邏輯拆分成兩、三個較短、語義相對完整的句子,然后在翻譯拆后的短句。

  例如:典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。(2012年12月真題)

  分析:這句話較長,很難用英文一句話表述出全部句意,看中文可以發(fā)現(xiàn),逗號前說的是園林的外部,逗號后說的是園林的內(nèi)部,所以完全可以從逗號處斷開,前后分別譯成兩個獨(dú)立的句子。

  參考譯文:a typical chinese garden is surrounded by walls. there are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.

  英語六級翻譯技巧二、關(guān)于中英文語序、詞義不對等的問題

  由于中英文結(jié)構(gòu)不同,中文中的形容詞短語未必能譯成英文的形容詞短語放在其所修飾的名詞或代詞前面,對于這樣的問題,建議考生先把中文原句中的主干找到進(jìn)行翻譯,然后再考慮修飾成分是處理成定語從句還是用分詞短語作后置定語。

  例如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

  分析:這句話修飾成分很多,其主干卻很簡單--它既包括大型花園,也包括私家花園(it includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修飾成分,分別是“為皇室成員享樂而建造的”和“學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的”這兩個成分是平行結(jié)構(gòu)“為……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,進(jìn)而將兩個定語全部翻譯成分詞短語放在它們所修飾的名詞后面。

  參考譯文:it includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.

  以上技巧都建立在考生讀懂原文的基礎(chǔ)上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的邏輯關(guān)系,進(jìn)而運(yùn)用以上翻譯技巧,將原句的意思準(zhǔn)確地表述出來。

  英語六級翻譯題技巧2

  一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個方面加以注意。

  ◆1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

  植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  ◆2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的`名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball。

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  ◆3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water。

  使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  ◆4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  二、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑

  1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come 。他是最后來的。

  He is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。

  He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

  1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。

【英語六級翻譯題技巧】相關(guān)文章:

英語六級考試翻譯題的解題技巧09-14

2015年英語六級考試技巧之翻譯題10-22

英語六級的翻譯技巧01-27

英語六級翻譯技巧10-30

英語六級的翻譯技巧07-24

2017年6月英語六級翻譯題練習(xí)及技巧10-15

英語六級翻譯預(yù)測題06-29

關(guān)于英語六級翻譯技巧03-20

英語六級寫作翻譯技巧03-21