av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

宿江邊閣詩(shī)賞析

時(shí)間:2022-11-15 22:39:15 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

宿江邊閣詩(shī)賞析

  宿江邊閣 杜甫

  暝色延山徑,

  高齋次水門。

  薄云巖際宿,

  孤月浪中翻。

  鸛鶴追飛靜,

  豺狼得食喧。

  不眠憂戰(zhàn)伐,

  無力正乾坤!

  杜甫詩(shī)鑒賞

  大歷元年(766)春,杜甫由云安到夔州,同年秋寓居夔州的西閣。閣在長(zhǎng)江邊,有山川之勝。此詩(shī)是未移寓前宿西閣之作。詩(shī)人通過不眠時(shí)的所見所聞,抒發(fā)了他關(guān)心時(shí)事,憂國(guó)憂民的思想感情。

  暝色延山徑,高齋次水門。開頭兩句點(diǎn)時(shí)點(diǎn)地,說明詩(shī)人登高遠(yuǎn)眺的情景。高齋,即江邊閣。

  水門,指瞿塘峽口。瞿塘峽兩岸對(duì)峙,滾滾長(zhǎng)江水貫穿于其間,形勢(shì)陡峻,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去如同一座巨大的石門。江邊閣就位于這水門之上。它背倚山崖,前俯江水。現(xiàn)在又正是夕陽西下夜幕將臨的時(shí)候,蒼茫的暮色正漸漸地從遠(yuǎn)處的山徑之間漫延開來,這自然牽動(dòng)了詩(shī)人遲暮、孤獨(dú)的情緒。這兩句,從詩(shī)的布局上看,是題前之筆,為宿作好時(shí)間上的過渡;同時(shí)它還起著渲染環(huán)境、烘托情緒的作用。暝色,本來并不能行動(dòng),這里卻以延字來形容它的降臨,就更加生動(dòng)地寫出了它由遠(yuǎn)及近,不斷漫延不斷加濃的過程,同時(shí)也寫出了詩(shī)人高樓久坐孤單寂寞之感愈加沉重。

  三、四兩句緊承首聯(lián),繼續(xù)描寫高樓遠(yuǎn)眺所見的景色。這是一個(gè)美麗的寂靜的夜晚,夜色越來越濃了,深藍(lán)的夜空,升起一輪明月,山脈、河流、森林、房屋都沉浸在如水般的濃月光之中。遠(yuǎn)處高聳的山峰,已經(jīng)安睡,幾絲薄云悠然繚繞在山崖之間。樓下的江水,不停息地奔騰著,波濤翻滾,倒映于水中的明月,忽隱忽現(xiàn)起伏不定。上句寫山崖云宿,承首句;下句寫浪翻孤月,承次句,結(jié)構(gòu)安排頗具匠心。這兩句源出于南朝梁詩(shī)人何遜《入西塞示南府同僚》詩(shī):薄云巖際出,初月波中上,但何詩(shī)是寫清晨之景,這首詩(shī)則是描寫山城夔州的夜景,意境氣象全然不同。

  三、四兩句不但活化了深夜山間薄云漂浮的情態(tài),大江日夜奔流的氣勢(shì),而且烘托了詩(shī)人孤寂的情緒,構(gòu)成了一種清幽的藝術(shù)境界。

  五、六兩句由所見寫到所聞。上句寫夜靜更深,白天在江面飛翔追逐的鸛鳥與水鶴,此時(shí)也都靜靜地安睡了,沒有一點(diǎn)聲響。下句寫高山深谷之中,豺狼出來覓食,相互爭(zhēng)奪,發(fā)出陣陣凄厲的嗥聲。前幾句一動(dòng)一靜,愈加襯托出夜境的凄哀悲涼氣氛。

  最后兩句由豺狼而寫到戰(zhàn)伐,由寫景而到抒情,間接傳達(dá)出詩(shī)人憂國(guó)憂民的心情。憂戰(zhàn)伐

  而至徹夜不眠,正面表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)國(guó)家命運(yùn)和人民疾苦的極度關(guān)懷,無力正乾坤的無力,既指自己病臥滄江,身滯山城,也代指自己一斥不返,有受重用。

  尾聯(lián)對(duì)結(jié)。中間兩聯(lián)都寫詩(shī)人不眠時(shí)見聞。這一聯(lián)才點(diǎn)出不眠的原委。永泰元年(765)五月,杜甫離開成都草堂東下,次年春末來到夔州。這時(shí)嚴(yán)武剛死不久,繼任的郭英又因暴戾驕奢,為漢州刺史崔旰所攻,逃亡被殺。邛州牙將柏茂琳等又合兵討崔,于是蜀中大亂。杜甫留滯夔州,憂念戰(zhàn)伐,寄宿西閣時(shí)聽到鸛鶴、豺狼的追逐喧囂之聲而引起感觸。

  詩(shī)人早年就有致君堯舜上、常懷契與稷的政治抱負(fù),而今飄泊羈旅,無力實(shí)現(xiàn)整頓乾坤的夙愿,社會(huì)的動(dòng)亂使他憂心如焚,徹夜無眠。這一聯(lián)正是詩(shī)人憂心國(guó)事的情懷和潦倒艱難的處境的真實(shí)寫照。

  此詩(shī)全篇皆用對(duì)句,筆力雄健,毫不見雕飾痕跡。

  它既寫景,又寫情;先寫景,后寫情,可說是融景入情、情景并茂的一首杰作。

【宿江邊閣詩(shī)賞析】相關(guān)文章:

滕王閣[注]詩(shī)賞析11-25

《旅宿》全詩(shī)及賞析12-08

滕王閣詩(shī)原文、翻譯及賞析09-29

宿甘露寺僧舍全詩(shī)賞析08-28

再宿武關(guān)李涉的詩(shī)原文賞析及翻譯07-28

宿楚國(guó)寺有懷——趙嘏的詩(shī)原文賞析及翻譯10-19

閣夜原文翻譯及賞析11-29

滕王閣序賞析10-15

《馬詩(shī)》賞析03-17

疊字詩(shī)的賞析01-16