av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

引導(dǎo)的從句為的同位語在各方面,本意是引起達(dá)成這里引申為形成公認(rèn)的規(guī)則,主干倒裝的讓步狀語從句主句,本句僅有一個(gè)句子構(gòu)成其中句子主語有定語從句需要斷句,前面省略這是一個(gè)定語從句修飾意即他們創(chuàng)建用來的這一

2017考研英語二:閱讀理解C節(jié)(劃線句子翻譯)2017-07-09 15:07:20 | #1樓回目錄

章節(jié)分類:

◆社會(huì)生活類(TEST1-2)

◆科普知識(shí)類(TEST3-4)

◆文化教育類(TEST5-7)

◆人物傳記類(TEST9)

◆經(jīng)濟(jì)管理類(TEST9-10)

◆醫(yī)療衛(wèi)生類(TEST11-12)

◆社會(huì)生活類

TEST1

Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.71)Ononeviewofrights,tobesure,itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.72)somebodyisabsurd,forexactlythesamereason,soistheideathattigershaverights.However,thisisonlyoneaccount,andbynomeansanuncontestedone.Itdeniesrightsnotonlytoanimalsbutalsotosomepeople—forinstancetoinfants,thementallyincapableandfuturegenerations.Inaddition,itisunclearwhatforceacontractcanhaveforpeoplewhoneverconsentedtoit,howdoyoureplytosomebodywhosays“Idon’tlikethiscontract”?

Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofisthewaywetreatanimalsamoralissueatall?Anyregardforthesufferingofanimalsisseenasamistake—asentimentaldisplacementoffeelingthatshouldproperlybedirectedtootherhumans.

Thisviewwhichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood,mayseembravely“l(fā)ogical.”Infactitissimplyshallow:theconfusedcenterisrighttorejectit.Themostelementaryformofmoralreasoning—theethicalequivalentoflearningtocrawl—istoweighothers’interestsagainstone’sown.Thisinturnrequiressympathyandimagination:withoutwhichthereisnocapacityformoralthought.Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.75)71.【答案】

事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。

【解析】

本題需要注意對(duì)兩個(gè)it的翻譯,第一個(gè)it指的是前文的內(nèi)容,并且該句開頭提到actually(實(shí)際上),因此Actually,itisn’t應(yīng)譯為“事實(shí)并非如此”,第二個(gè)it指的是Doanimalshave

rights?這一提問,因此應(yīng)譯為“這種問法”。72.【答案】

有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在在于社會(huì)契約中,是責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分。

【解析】

該句中socialcontract指“社會(huì)契約”;aspartofanexchangeofdutiesandentitlements中的as為介詞,意為“作為”,該介詞短語是對(duì)rights的修飾。entitlement應(yīng)得權(quán)益;授權(quán)。

73.【答案】

這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。

【解析】

該句開頭的it指的是前文中提到的動(dòng)物權(quán)利,因此此處譯為“這種說法”;attheoutset一開始,當(dāng)初。此處的invite不能取其平!把(qǐng)”的意思,而應(yīng)根據(jù)上下文譯為“使,讓”。

74.【答案】

這類人持極端看法,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,對(duì)待動(dòng)物無須考慮道德問題。

【解析】

that引導(dǎo)的從句thathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect為view的同位語;ineveryrespect在各方面。75.【答案】

這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不應(yīng)遭到嘲弄。

【解析】

該題需要注意代詞that的指代,即上文中提到的看到動(dòng)物痛苦時(shí)人們的反應(yīng),因此應(yīng)譯為“這種反應(yīng)”。

TEST2

Lawisthesystemofstate-enforcedrulesbywhichrelativelylargecivilsocietiesandpoliticalentitiesoperate.Thisprogrammedsocialfunctioningisbackedupbytheexerciseofpowerbyapoliticallysovereignbody.

1)thecommandofasovereignpowertoobeyarule,withapenaltyforviolatingit.Thisviewiscalledlegalpositivismandhasbeenparticularlyassociatedwiththe19th-centuryEnglishphilosopherJohnAustin.ThomasAquinas,intheMiddleAges,whoproposeditintheformofnaturallawtheory,andwithLonFullerandRonaldDworkin,amongrecentAmericanlegalphilosophers.

Inthe1960sthewidelyrespectedOxfordphilosopherH.L.A.Harttriedtofindanintermediatepositionbetweenthesetwoopposingdefinitionsoflawaccordingtopositivismandnaturallaw.3)Manystipulations,Hartclaimed,arerecognizableaslawsthatarepragmaticrulesfor

transactionsbetweenprivatepartiesandfunctionallylieoutsidethesphereofsovereigncommandandpenalty.Nosovereignpower,nomatterhowambitiousandaggressive,canenforcemorethanpartoftherangeoflawswelive.by.Eventheconceptofsovereignpowerisproblematicandvulnerable.

Lawisdividedintotwokinds.First,thereiscriminallaw,bywhichpeaceandsecurityaremaintained,andwhoseviolationresultsinpubliclyadministeredpunishmentofgreaterorlesserForexample, http://m.lookme-vision.com ntracts,personalliability,andmarriageanddivorcearewithinthescopeofcivillaw.

(1)【答案】

關(guān)于—個(gè)社會(huì)中團(tuán)體或個(gè)人所遵循的行為規(guī)范中有哪些構(gòu)成法律,法理學(xué)家們通過三種方式進(jìn)行了定義。

【解析】

此句中what引導(dǎo)主語從句;bywhich引導(dǎo)的定語從句修飾behavioralcodes;amongthebehavioralcodesbywhich…這個(gè)比較復(fù)雜的介詞短語修飾What,正常語序應(yīng)該是Whatamongthebehavioralcodeswhichconstituteslawhasbeendefined...,但因?yàn)樽鳛橹髡Z的中心詞與謂語動(dòng)詞相隔太遠(yuǎn),故后置。liveby“以…為生,按…規(guī)律生活”,這里引申為“遵循,遵守”;behavioralcodes指“行為規(guī)范”。另外,由于英漢句子機(jī)構(gòu)的差異,句中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語常用的主動(dòng)語態(tài),由行為的執(zhí)行者作主語。

(2)【答案】

另外一些法理學(xué)家的觀點(diǎn)與此相對(duì),他們認(rèn)為法律就是源于普遍道德規(guī)則在國家或其他政治共同體中運(yùn)用,而這些普遍道德規(guī)則相應(yīng)地根植于天啟教、理性或某種公共道德意識(shí)之中。

【解析】

本句采用了倒裝句式,主語是thosewho…,ontheotherside是表語;who引導(dǎo)定語從句修飾those,在這個(gè)定語從句中thatlawistheapplication…是一個(gè)賓語從句,作謂語動(dòng)詞say的賓語;第二個(gè)that從句作定語修飾rules,而rootedinturnin…是過去分詞短語作定語,修飾universalprinciplesofmorality。另外,application和rules被withinastateoranyothercommunity隔開,真正的邏輯關(guān)系應(yīng)該是applicationofrules。短語bederivedfrom….“源自于…”;inturn“依次,相應(yīng)地”;revealedreligion指“天啟教”。ethicalcommunalsensibility譯為“公共道德意識(shí)”。

(3)【答案】

他認(rèn)為存在著“公認(rèn)的規(guī)則”,遵守這些規(guī)則的義務(wù)是由“社會(huì)壓力”和習(xí)慣性的社會(huì)行為促成的,而不是由國家的命令和懲罰促成的。

【解析】

句中that從句作argued的賓語,which引導(dǎo)的定語從句修飾rulesofrecognition。broughtabout本意是“引起,達(dá)成”,這里引申為“形成”;rulesofrecognition“公認(rèn)的規(guī)則”;rather

than“而不是…”。

(4)【答案】

哈特是真正在兩種權(quán)威的法理學(xué)觀點(diǎn)之間確立了一種中間立場(chǎng),還是只不過找到了一種將法律與道德規(guī)范在語言學(xué)分析和實(shí)用主義理論的基礎(chǔ)上聯(lián)系起來的(也許更微妙,也許更讓人困惑的)新方法,仍然沒有定論。

【解析】

Whether…or…引導(dǎo)的是主語從句,譯為“是…,還是…”。謂語和賓語是remainsamatterofdispute。Associating…with…“將…與…聯(lián)系起來”;context“環(huán)境,背景”。

(5)【答案】

第二種類型是民法,用來調(diào)整個(gè)人、家庭和公司之間的涉及犯罪行為以外的關(guān)系,為財(cái)產(chǎn)和其他形式的財(cái)富的積累和分配提供國家強(qiáng)制的方法。

【解析】

本句的主句為therebe句型,后面which引導(dǎo)非限定性定語從句,修飾civillaw。分詞短語involving。作定語修飾relationships。短語otherthan表示“除了”;criminalactivities指“犯罪行為”;state-enforced指“國家強(qiáng)制的”。

◆科普知識(shí)類

TEST3Maslowdividedneedsintofive:

·Physiologicalneeds:hunger,thirst,sexandsleep.Foodanddrinksmanufacturersoperatetosatisfyneedsinthisarea,asdoprostitutesandtobaccogrowers.

·Safetyneeds:jobsecurity,protectionfromharmandtheavoidanceofrisk.Atthislevelanindividual’sthoughtsturntoinsurance,burglaralarmsandsavingsdeposits.

·Socialneeds:theaffectionoffamilyandfriendship.Thesearesatisfiedbysuchthingsasweddings,sophisticatedrestaurantsandtelecommunications.

·Esteemneeds(alsocalledegoneeds),dividedintointernalneeds,suchasself-respectandsenseofachievement,andexternalneeds,suchasstatusandrecognition.Industriesfocusedonthislevelincludethesportsindustryandactivityholidays.

·Self-actualization,famouslydescribedbyMaslow:“Amusicianmustmakemusic,anartistmustpaint,apoetmustwrite,ifheistobeultimatelyhappy.Whatamancanbe,hemustbe.Thisneedwemaycallself-actualization.”Self-actualizationisdifferentfromtheotherlevelsofneedin

Anindividual’spositioninthehierarchyisconstantlyshiftingandanysingleactmaysatisfyneedsatdifferentlevels.Thushavingadrinkatabarwithafriendmaybesatisfyingbothathirstandaneedforfriendship(levelsoneandthree).Singleindustriescanbeaimedatsatisfyingneedsatdifferentlevels.Forexample,ahotelmayprovidefoodtosatisfylevelone,anearbyrestauranttosatisfylevelthree,andspecialweekendtoursofinterestingsitestosatisfylevelfive.

Thehierarchyisnotabsolute.Itisaffectedbythegeneralenvironmentinwhichtheindividuallives.Theextenttowhichsocialneedsaremetintheworkplace,forinstance,varies

accordingtoculture.(4)OneofMaslow’searlydiscipleswasaCaliforniancompanycalledNLS(Non-LinearSystems).Intheearly1960sitdismantleditsassemblylineandreplaceditwithproductionteamsProfitsandproductivitysoared,butMaslowremainedskeptical.Heworriedthathisideaswerebeingtooeasily“takenasgospeltruth,withoutanyrealexaminationoftheirreliability”.

(此文選自TheEconomist2016年刊)

1.【答案】

提到需求層次理論,我們便會(huì)想到迄今為止在人類學(xué)研究領(lǐng)域最富影響力的一個(gè)人——亞伯拉罕·馬斯洛。

【解析】

本句是一個(gè)單句:Thehierarchyofneedsisanideaassociatedwithoneman,句中oneman有兩個(gè)同位語,因此重點(diǎn)在確定句子的順序。首先,根據(jù)中英文行文差異:英文先出最重要信息,然后才是次要信息,最后是補(bǔ)充信息,中文正好與之相反可知,本句主語之后首先出現(xiàn)的應(yīng)該是man的第二個(gè)同位語,然后是第一個(gè)同位語;其次,注意industry此處不是表示“工業(yè)”,而是指“某研究領(lǐng)域”。

2.【答案】

古典經(jīng)濟(jì)學(xué)因?yàn)闆]能考慮到人類復(fù)雜的動(dòng)機(jī)和需求,所以不能給管理者提供多少幫助,需求理論便應(yīng)運(yùn)而生。

【解析】

本句由主句+定語從句構(gòu)成,其中定語從句有狀語從句,需理清句子順序。首先,和上題一樣的方法確定譯句的順序,because從句最先譯出,然后是定語從句中的主句,最后是主句;其次,音譯漢時(shí),記住一定先出主語,故classiceconomics最先譯;最后,本句thecomplexityofhumanmotivation中,將抽象名詞complexity根據(jù)其形容詞詞根譯為“復(fù)雜的”,此處涉及到英譯漢“偏正互換”的技巧,原文用humanmotivation修飾complexity,本該是“人類動(dòng)機(jī)的復(fù)雜性”,但根據(jù)中文特點(diǎn),則譯為“復(fù)雜的人類動(dòng)機(jī)”,即改變兩者地位,使譯文更加地道。

3.【答案】

如莎士比亞所說,在這個(gè)方面,“吃得越好,胃口也就越好”。

【解析】

本句由單句+方式狀語從句構(gòu)成,只是狀語插入到主句當(dāng)中了,因此,應(yīng)先確定句子順序,重點(diǎn)是主句后半句的翻譯。首先,次要信息as放句首,接著出主句;其次,主句中it可以用代詞“不抽象不具體”的譯法,即不抽象譯為“它”,也不具體譯為“自我實(shí)現(xiàn)”使譯文累贅,可譯為不抽象不具體的“這方面”;最后,引言中按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序進(jìn)行翻譯。

4.【答案】

在日本,對(duì)于一個(gè)男人,公司是歸屬感的一個(gè)重要來源(雖然對(duì)于女人不是這樣);而在西方,這種情況則遠(yuǎn)非如此。

【解析】

本句由兩個(gè)并列單句組成,翻譯時(shí)注意單句之間的銜接。首先,句中的man應(yīng)該用本義“男性”,這樣與woman相對(duì)應(yīng);其次,第二句中it代指上一句所提到的現(xiàn)象,故不抽象

不具體地譯為“這種情況”,so也是上句提到的情況,譯成“如此”,避免重復(fù);最后,兩句之間根據(jù)內(nèi)容可以判斷是對(duì)比關(guān)系,用轉(zhuǎn)折連詞“而,但是”是文意更加流暢。

5.【答案】

每個(gè)小組都對(duì)整個(gè)生產(chǎn)過程負(fù)責(zé),并且他們工作的地方是按照他們自己喜歡的風(fēng)格裝修的。

【解析】

本句由and連接兩句子構(gòu)成,是并列關(guān)系,故可按原文順序直接譯,注意第二句中定語從句的翻譯。

TEST4

Theywere,byfar,thelargestandmostdistantobjectsthatscientistshadeverdetected:astriptheuniversewasborn.Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected;theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministration’sCosmicBackgroundExplorersatellite—Cobe—haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbeginwiththeprimevalexplosionthathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemaofenergy).

(2)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputthetheory,theuniverseburstintobeingasasubmicroscopic,unimaginabledenseknotofpureenergythatflewoutwardinalldirections,emittingradiationasitwent,condensingintoparticlesandthenintoatomsofgas.Overbillionsofyears,thegaswascompressedbygravityintogalaxies,stars,plantsandeventually,evenhumans.

Cobeisdesignedtoseejustthebiggeststructures,butastronomerswouldliketoseemuchsmallerhotspotsaswell,theseedsoflocalobjectslikeclustersandsuperclustersofgalaxies.Theyshouldn’thavelongtowait.((4)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificearlyon,theuniverseexpandedinsizebymorethanatrillionfoldinmuchlethanasecond,propelledbyasortofantigravity.(5)(1)【答案】

更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

【解析】

evenmoreimportant為插入語,主句是強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)thefarthest,正常語序?yàn)閟cientistshadbeenabletolookfarintothepast。

(2)【答案】

巨大的宇宙云的存在,實(shí)際上是使二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主

導(dǎo)地位所不可缺少的。

【解析】

句子的主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)簡(jiǎn)單句:Theexistence...wasvirtuallyrequiredfor...,tomaintain...。firstputforwardinthe1920s是過去分詞短語作插入語,說明前面的名詞theBigBang。后面的不定式短語是補(bǔ)語。

(3)【答案】

天體物理學(xué)家使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器,正越來越近地觀測(cè)這些云系,也許不久會(huì)報(bào)告他們的觀測(cè)結(jié)果。

【解析】

句子主干結(jié)構(gòu)是主語+并列謂語:Astrophysicists...areclosing...andmayreport...。分詞短語workingwith…balloon-borneinstruments是主語的定語。

(4)【答案】

假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著又一科學(xué)論說的勝利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。

【解析】

lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,意思是“看上去和預(yù)想的一樣”。anotherscientificidea和后面的短語arefinementoftheBigBang是同位語。過去分詞短語calledtheinflationaryuniversetheory作定語,修飾theBigBang。

(5)【答案】

宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來一直認(rèn)為這一論說是正確的。

【解析】

主干:倒裝的讓步狀語從句+主句。Oddthoughitsounds=thoughitsoundsodd。consequence前后有多重定語。andmanyastrophysicistshavebeenconvinced為被動(dòng)結(jié)構(gòu)。thatitistrue是賓語從句。

◆文化教育類

TEST5producerofgrembiuli,orschoolsmocks.OnceuniversalinItalianprimaryschools,theywerebecomingasoutdatedasink-wells.ButinJulytheeducationminister,MariastellaGelmini,backedthereintroductionofgrembiulitocombatbrand-andclass-consciousneamongschoolchildren.Siggi’soutputthisyearhasalmostsoldoutanditschairman,GinoMarta,saysthat“nextyearcouldseeanout-and-outboom.”

Thedecisiononwhetherpupilsshouldwearthegrembiulehasbeenlefttoheadteachers.(2)ButithasbecomeasymbolofhereffortstoshakeupItalianeducation.Hercriticsarguethattheseareavainattempttoturnbacktheclock;hersupportersseethemasanecessaryfirststeptoamoreequitable,efficientsystem.

£8billion($11billion).Itincludesthelobynaturalwastageof87,000teachers’jobsoverthethreeacademicyearsto2016andthereturntoasysteminwhichjustoneteacherisallottedtoeachyearof

elementaryschool.(internationalstudiesfindprimaryschoolsaretheonlypartofItaly’seducationthatdoeswell).Butitisalsoplannedthat30%ofthemoneysavedwillbereinvestedinschools.MsGelmini’ssupportershopethatshewilluseittoredrethecripplingimbalancesineducation,whichisoneofItaly’sbiggeststructuraleconomicweaknesses.

Oneproblemis“l(fā)otsofbadlypaidteachers”,saysRogerAbravanel,authorofarecentbookonmeritocracy.“Thenumberofteachersper100studentsisoneofthehighestintheOECD.“Education,particularlyinthesouth,hasoftenbeenusedbypoliticiansforpatronageandjobcreation.(5)“ThenorthisaroundtheOECDaverage,butthesouthisonaparwithUruguayandThailand,”saysMrAbravanel.GiacomoVaciago,aneconomicsprofessorattheCatholicUniversityofMilan,saysthat“althoughforthetimebeingthedebateisaboutcuts,thebigproblemisquality,whichisrandom.”

PresentingthelatestreformsalongsideMsGelmini,Italy’sprimeminister,SilvioBerlusconi,promisedthat,by2016,thebestteacherswouldbegettinga7,000bonus.ButMrVaciagoisunconvincedbytheplans.“Thepresentgovernmentismakingcutsandhopingthatthequalitycomesthroughasaresult.Thereisnoobviousguaranteeitwill,”hecomments.

(此文選自TheEconomist2016年刊)

(1)【答案】

意大利可能正面臨經(jīng)濟(jì)衰退,但是靠近意大利東北部城市維琴察的Siggi紡織品公司卻呈現(xiàn)出2016年會(huì)史無前例增長(zhǎng)的前景。

【解析】

本句but引導(dǎo)兩個(gè)并列句構(gòu)成,其中but后的單句主語有同位語成分。首先,根據(jù)中文最不重要信息最先說的原則,but后的單句主語同位語是補(bǔ)充說明成分,確定先譯;其次,地點(diǎn)翻譯應(yīng)遵循從大地方到小地方的順序;最后,英文中多以無生命的物或事作主語,而中文多以人作主語,所以第二句由2016作主語轉(zhuǎn)換為由人組成的公司作主語;此外,動(dòng)詞offer可根據(jù)上下文意譯成“呈現(xiàn)出”,并增譯賓語“前景”。(2)【答案】

但這項(xiàng)決定并沒有在杰爾米妮女士所提的兩項(xiàng)教育法案中占據(jù)重要位置。

【解析】

本句由主句+定語從句構(gòu)成,難點(diǎn)在于figure的翻譯。首先,代詞it根據(jù)上文語境,可知代指Thedecision,需指明要點(diǎn),譯出實(shí)意;其次,關(guān)鍵動(dòng)詞詞組figurein其本意為“被包括,被算進(jìn);在...中出現(xiàn)”,根據(jù)語境可譯成“占據(jù)重要位置”;最后,定語從句that很短,所以可放在所修飾詞之前;此外,notineitherofthetwo“兩項(xiàng)中沒有任何一個(gè)”,即兩者都沒有,故此處可省譯ineitherof使句子更加簡(jiǎn)潔。

(3)【答案】10月30號(hào),由她而引起的對(duì)抗經(jīng)過教師一天罷工的推動(dòng),將達(dá)到白熱化狀態(tài)。

【解析】

本句僅有一個(gè)句子構(gòu)成,其中句子主語有定語從句,需要斷句。首先,時(shí)間狀語放句首,然后出主語,主語的定語從句很短則放修飾名詞前,之后為不重要成分by方式狀語,最后是中心語謂語成分;其次,by方式狀語翻譯時(shí)宜增譯“...的推動(dòng)”使文意更加流暢,謂語中reachitspeak“達(dá)到頂點(diǎn)”,根據(jù)上下文意譯為“達(dá)到白熱化狀態(tài)”更確切。

(4)【答案】

如果這就是教育革新要做的事情,那么恐怕就要像工會(huì)和在野黨預(yù)測(cè)的那樣,事情要到不可收拾的地步了。

【解析】

本句由條件狀語從句+主句構(gòu)成,其中主句中有一個(gè)as引導(dǎo)的方式狀語從句,重點(diǎn)注意代詞的翻譯。首先,從句中thereforms指上文的教育改革,本句do后要增譯“(所要做的)事情”使句子結(jié)構(gòu)完整;其次,主句中they指教育改革所做的事情,代詞需譯出指代的具體內(nèi)容;最后,主句和從句應(yīng)該遵循先不重要,后重要的順序,即從句在前主句在后的原則,故as后的比較狀語從句放前;此外,注意中文關(guān)連詞要成對(duì)出現(xiàn),本句用“如果...那么...”。(5)【答案】

這就是盡管意大利的初中生小班授課且學(xué)習(xí)時(shí)間比較長(zhǎng),但是在與國際相同學(xué)校比較時(shí)表現(xiàn)不如人意的原因所在。

【解析】

本句由主語+賓語從句構(gòu)成,其中賓語從句中有插入語。首先,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)可將Thismayexplainwhy翻譯為“這就是...的原因”,即將動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)譯為名詞;其次,賓語從句中despite引導(dǎo)的插入語屬于讓步狀語從句的主謂省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)先找到主語,即后文Italiansecondarypupils;最后,注意中文關(guān)連詞成對(duì)出現(xiàn),故本句用“盡管...但是...”是句子銜接更加流暢。

TEST6

TheOscarisamere8-pound,13and1/2-inchstatue,coatedinlayersofcopper,silverandTheearlyceremonies,inthelate1920s,wereheldinprivate.Explainingwhytheyweresolow-key,CaryGrantremarkedthatthereissomethingembarrassingaboutallthesewealthypeoplecongratulatingeachother.Butby1933,thestagewassetforwell-dressedcelebritiestotripoverekeptsaying,“Overhere,overhere!”becausethespotlightwasthrownontheothersideoftheroomandhewantedtoenjoyhistriumph.CaprawasevenmoreconfusedonhiswaytotheStagewhenRogerssaid,“Comeonupandgetit,Frank.”

ItturnedoutthatthewinnerwasanotherFrank,FrankLloydforCavalcade.Capracalledhisreturntohisseatthelongest,saddest, http://m.lookme-vision.com untleothershavetakenthatOscarnightwalkofembarrassment.Andthereareevenmorefunny,ifnotembarrassing,incidences.ThinkaboutJackPalancedroppingtothestageflooranddoingone-armedpushups,tocelebratethisBestSupportingActorawardorCitySlickers?

In1947,RonaldReagannarratedasilentmontageofpastOscarwinners.5)

know:thereelwasupsidedown.

AndcomedianMarryFeldmanprobablywastryingtoohardtobefunny.Presentingthe1976Oscar,hecalledthetwowinningproducerstothestage,thenthrewthestatuetothefloor,handedapieceoftheawardtoeachone.Hesaid,“Itsaid'madeinHongKong’onthebottom.”

1.【答案】

(但金像的魔力卻很大)在裝著獲獎(jiǎng)?wù)呙值男欧忾_啟,全世界屏息注視的一剎那,它甚至能使最受人尊敬的名流情不自禁地變成一個(gè)滑稽小丑。

【解析】

句子的主干是itreducesthemostrespectfulcelebritytobeanunwillingcomedian,句中when引導(dǎo)的定語從句修飾second。重點(diǎn)與難點(diǎn):(1)inthatsplitsecond...是句子的時(shí)間狀語,意思是“在…的一剎那或一瞬間”。(2)reduces此處是“使人變得卑下,使人降格”之意,celebrity指“名人”。2.【答案】

你不禁會(huì)想,LouisBMayer和電影藝術(shù)科學(xué)院的其他刨始人當(dāng)初創(chuàng)建這個(gè)機(jī)構(gòu)是為了進(jìn)一步為這一行業(yè)謀福利。并保護(hù)這一行業(yè)的榮譽(yù)和良好聲望——至少學(xué)院章程上是這么說的,如果他們看到這個(gè)機(jī)構(gòu)變成了今天這個(gè)樣子,不知會(huì)作何感想。

【解析】

主句是Itmakesyouwonder...,what引導(dǎo)的名詞從句作wonder的賓語,這一名詞從句本身又是一個(gè)主從復(fù)合句,if引導(dǎo)條件狀語從句,而在這一狀語從句中,第二個(gè)what引導(dǎo)的名詞從句作see的賓語。they前面省略that,這是一個(gè)定語從句,修飾0rganization,意即“他們創(chuàng)建用來…的這一機(jī)構(gòu)。

3.【答案】

但即使在圈內(nèi)人士當(dāng)中,也有很多人希望他們自己能夠獲獎(jiǎng),即使他們?cè)陬I(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)不小心出了洋相,從而一生都成為別人的笑柄,那也在所不惜。當(dāng)然還有另外一些人,他們可能希望和我們一樣,能夠在家中的電視屏幕上觀看這長(zhǎng)達(dá)四個(gè)小時(shí)的名流聚會(huì)。

【解析】

本句翻譯的關(guān)鍵是others一詞,要弄清其前后的邏輯關(guān)系。整個(gè)句式如下:therearethosewho…andotherswho…,evenif引導(dǎo)的讓步狀語從句和who引導(dǎo)的分旬構(gòu)成一個(gè)主從復(fù)合句,合起來修飾those;theywerehomewatchingthefour-hourcelebrityget-togetheronTV作wish的賓語。

4.【答案】

導(dǎo)演弗蘭克·卡普拉確信他會(huì)獲獎(jiǎng),因此還沒等威爾·羅杰斯宣布完畢誰是獲獎(jiǎng)?wù)撸驼玖似饋頊?zhǔn)備去領(lǐng)獎(jiǎng)。

【解析】

本句包含so…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,從句中又含有一個(gè)由before引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。

5.【答案】

令里根感到詫異萬分的是,在他說“這部片子體現(xiàn)著我們過去的榮耀、現(xiàn)在的回憶和未來的啟示”時(shí),臺(tái)下的觀眾歇斯底里地大笑起來。

【解析】

句中含有直接引語,MuchtoReagan’ssurprise作狀語,ashesaid是時(shí)間狀語從句,thegloriesofourpast,thememoriesofourpresentandtheinspirationofourfuture是embodies的三個(gè)并列賓語。

TEST7

Humanbeingsinalltimesandplacesthinkabouttheirworldandwonderattheirplaceinit.Humansarethoughtfulandcreative,possessedofinsatiablecuriosity.(61)Therefore,itisimportanttostudyhumansinalltheirrichneanddiversityinacalmandsystematicmanner,withthehopethattheknowledgeresultingfromsuchstudiescanleadhumanstoamoreharmoniouswayoflivingwiththemselvesandwithallotherlifeformsonthisplanetEarth.

“Anthropology”derivesfromtheGreekwordsanthropos“human”andlogos“thestudyof.”Byitsveryname,anthropologyencompassesthestudyofallhumankind.Socialsciencedisciplinesincludegeography,economics,politicalscience,psychology,andsociology.Eachofthesesocialscienceshasasubfieldorspecializationwhichliesparticularlyclosetoanthropology.

Allthesocialsciencesfocusuponthestudyofhumanity.Anthropologyisafield-studyorienteddisciplinewhichmakesextensiveuseofthecomparativemethodinAnthropologicalanalysesrestheavilyupontheconceptofculture.SirEdwardTylor’sformulationoftheconceptofculturewasoneofthegreatintellectualachievementsof19thcenturyscience.(64)Thisinsight,soprofoundinitssimplicity,openedupanentirelynewwayofperceivingandunderstandinghumanlife.ImplicitwithinTylor’sdefinitionistheconceptthatcultureislearned,shared,andpatternedbehavior.

(65)Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,61.【答案】

而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而是讓所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的思想和想象。

【解析】

這句話中包含一個(gè)小的定語從句,可以直接作為定語修飾中心詞。句子主語是humans,謂語部分為havetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,其中inwhichtheylive是定語從句,修飾environment。thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies是現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語。furthermore此外、而且,起到順承上文的作用。subject…to…,使…服從于…。

62.【答案】

社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,力圖用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。

【解析】

本句的定語從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,包括兩個(gè)定語從句,其中一個(gè)定語從句嵌套在另一個(gè)定語從句當(dāng)中,翻譯時(shí)需要進(jìn)行拆分。branch的意思為“分支”。其中thesame…that表示與…相同,可以譯為就像…那樣。seektodo…追求,爭(zhēng)齲

63.【答案】

強(qiáng)調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去和現(xiàn)在文化形態(tài)時(shí)采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨(dú)特并且非常重要的社會(huì)科學(xué)。

【解析】

這句話的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是主語很長(zhǎng),并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此在翻譯的時(shí)候要注意主語的斷句,其實(shí)是兩個(gè)并列的結(jié)構(gòu)用combinedwith來連接。theemphasison對(duì)……強(qiáng)調(diào),對(duì)……重視。pastandpresent過去與現(xiàn)在。cross-culturalperspective跨文化視角。

64.【答案】

泰勒把文化定義為“……一個(gè)復(fù)合整體,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣”。

【解析】

本句的主要結(jié)構(gòu)是define…as…,把…定義為…。本句翻譯的難點(diǎn)在于引用的部分,其中包括一個(gè)定語從句,翻譯時(shí)可以將其拆分。在翻譯修飾belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits時(shí),要將其后的定語acquiredbymanasamemberofsociety轉(zhuǎn)化成漢語表達(dá)方式,即譯成前置定語。complexwhole復(fù)合整體。

65.【答案】

因此,人類學(xué)中“文化”概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念,它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。

【解析】

本句包含結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語從句,翻譯時(shí)需將其拆分。makesth.possible使…成為可能。immerse廣大的,無邊的。concrete具體的。

◆人物傳記類

TEST8

PutinwillfinishthesecondoftwotermsasPresidentin2016.Underhisleadership,Russiadoubtit.Putinismorelikelytodefinehisjobthanbedefinedbyit.Afterourfirstmeetings,in1999and2000,Idescribedhiminmyjournalas“shrewd,confident,hard-working,patriotic,andingratiating.”Intheyearssince,hehasbecomemoreconfidentand—toWesterners—decidedlyleingratiating.

BorninLeningrad(today’sSt.Petersburg)Putinisthesonofasailorandafactoryworker.From1976to1990,PutinservedintheforeignintelligencebranchofthenotoriousSovietspyagency.Formanyofthoseyears,hewasstationedinGermany.In1998,PutinwastappedtoruntheFSB(successortotheKGB)bythenRussianPresidentBorisYeltsin.(2)Timingmattersinhistory,andPutinhashadthebenefitofhighoilpricesandthecontrastwithhis

powershavespheresofinfluenceandsubjugatelesserpowers.Athome,theycelebratenationaltraditionsandprizecollectiveglory,notindividualfreedom.

Tolstoydescribedthe19thcenturycountMikhailSperanskyasa“rigorous-mindedmanofimmenseintelligence,whothroughhisenergy...hadcometopoweranduseditsolelyforthegoodofRussia.”Whatonefounddisconcerting,though,“wasSperansky’scold,mirror-likegaze,whichletnoonepenetratetohissoul.”Itispossibletolovetheideaofanationwithoutcaringtoomuchforitscitizens.sourceofdivisionwithinEuropeandyetanotherreasonfortheWesttoreduceitsrelianceonfossilfuels.

1.【答案】

我有一些朋友預(yù)言弗拉基米爾·普京在8年總統(tǒng)任期屆滿之后,將會(huì)出任俄羅斯首相。

【解析】

首先,定語從句的翻譯遵循短前長(zhǎng)后的原則,即定語從句短(一般8詞以下)則放在所修飾的名詞前,若長(zhǎng)則放在所修飾成分后,故本句中定語從句后置;其次,賓語從句在句中可不改變位置,直接順譯,注意從句中要用主語開頭;最后,賓語從句中的兩個(gè)事件譯成中文時(shí)遵循時(shí)間順序,即先發(fā)生先譯,此處是中英文行文方式差別之一;此外,acomedown的意思從其職位由總統(tǒng)到首相的轉(zhuǎn)變已經(jīng)體現(xiàn)出來,可省譯。

2.【答案】

當(dāng)葉利欽第二任總統(tǒng)期屆滿之前辭職之際,普京當(dāng)選為代理總統(tǒng),從而使普京在接下來的總統(tǒng)選舉中處于極為有利的位置。

【解析】

本句是時(shí)間狀語從句+主句的結(jié)構(gòu),主句之后有分詞做狀語。首先,狀語從句的翻譯遵循時(shí)間順序,先發(fā)生先譯,故從句中before放在resigned之前;其次,主句中被動(dòng)語態(tài)的翻譯,這里可用找替代詞的辦法,譯為“當(dāng)選為”;最后,分詞做狀語單獨(dú)成句,注意銜接,代詞him以及theoffice的實(shí)譯,定語短前長(zhǎng)后。

3.【答案】

一些人認(rèn)為,普京的克格勃出身解釋了這一切,但是,他深深地愛國之情反過來也表明了他對(duì)克格勃的忠誠——這也是普京在俄羅斯備受歡迎的原因所在。

【解析】

本句是but連接兩個(gè)并列分句+定語從句的結(jié)構(gòu),可直接順譯。首先,句中被動(dòng)語態(tài)的翻譯可以變被動(dòng)為主動(dòng),則isexplainedby可譯為“說明,表明”;然后,定語從句中引導(dǎo)詞一定要譯出,可用指示代詞也可重譯先行詞,本句是非限制性定語從句,譯為代詞更好;最后,關(guān)于抽象名詞的翻譯:background,nationalism,popularity,需根據(jù)上下文語境,取引申含義。background本義是“背景”,聯(lián)系到個(gè)人,翻譯成“出身”更為恰當(dāng);nationalism本義是“民族主義”,宜引申成“愛國之情”;hispopularity本義為“他的名氣”,宜將偏正結(jié)構(gòu)譯為主謂,即“普京備受歡迎”。

4【答案】

他計(jì)劃把俄羅斯塑造成歐洲傳統(tǒng)意義上的強(qiáng)權(quán)大國。

【解析】

本句難點(diǎn)在抽象名詞和指示代詞的翻譯。首先,英文多用名詞,中文多用動(dòng)詞,英譯中應(yīng)注意抽象名詞的轉(zhuǎn)化,抽象名詞的翻譯有常見兩種方法:一、將有動(dòng)詞詞根的抽象名詞譯為動(dòng)詞;二、沒有動(dòng)詞詞根的抽象名詞增譯使其具體化,故把文中vision轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“計(jì)劃”;

power本義是“力量,權(quán)力”,在本句中用來形容俄羅斯這個(gè)實(shí)體,需把它的含義具體化,譯成“強(qiáng)權(quán)大國”更為合適。

5.【答案】

當(dāng)然,55歲的普京并非如此,短時(shí)間內(nèi)也不會(huì)被這個(gè)國家所厭煩,盡管最近他已經(jīng)與國外許多民主國家的關(guān)系不甚融洽。

【解析】

本句先斷句,拆分的原則是根據(jù)英文句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),主從句分開,因此,本句可拆成三句;然后,形容詞unlikely可引申為“并非如此”;最后,注意短語wearouthiswelcome,hasnearlydonewith的翻譯。

◆經(jīng)濟(jì)管理類

TEST9

MostU.S.businesses,largeorsmall,belongtowhatiscalledtheprivateenterprisesystem.

thatsatisfyconsumerdemandswillbesuccessfulandthosethatdonotwillbereplaced.

Theprivateenterprisesystemrequiresthatfirmscontinuallyadjusttheirstrategies,productConsiderthefollowingcases.A&Pwaslongthelargestsupermarketchain.NowSafewayisthelargest,andA&Pisattemptingarecovery.Fordoncewasthedominantautomaker.Today,itissecondtoGeneralMotors,amongdomesticproducers.Theseeventssuggestthedynamicenvironmentoftheprivateenterprisesystem.

ofcompetition.TheAmericanCancerSocietycompetesforcontributionswiththeAmericanHeartAssociation,yourowncollege,andothernonprofitenterprises.Thearmedforcescompeteinthelabormarketwithprivateemployers.EventheU.S.PostalServicefacescompetition.UnitedParcelServicecompetesforpackageshipments.ExpreMailfacescompetitionfromWesternUnion’smailgrams.AndfirmslikeTheMailbox,whichrentspostofficeboxesintheSeattlearea,competeforthepost-office-boxbusiness.

(1)【答案】

簡(jiǎn)言之,這里指的是各公司在一種動(dòng)態(tài)環(huán)境里運(yùn)作,在其中,企業(yè)的成敗取決于它與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手提供的產(chǎn)品對(duì)抗的結(jié)果如何。

【解析】

本句是一個(gè)主從復(fù)合句。This沒有實(shí)際意義,可將Thismeanssimply譯為“簡(jiǎn)言之”。where引導(dǎo)的定語從句修飾environment,由于本句的定語從句較長(zhǎng),這里將其處理成狀語,意為“在這種環(huán)境中”。為使句子意思表達(dá)明確,這里需增譯“企業(yè)”!癮dynamicenvironment”表示“動(dòng)態(tài)環(huán)境”,“bedeterminedby”的意思是“取決于”!癶owwell”引導(dǎo)名詞從句作賓語。

(2)【答案】

銷售額和利潤(rùn)是對(duì)這一接受程度做出評(píng)估的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

【解析】

本句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,為主系表結(jié)構(gòu)。介詞+which引導(dǎo)定語從句修飾表語yardstick,翻譯時(shí)根據(jù)漢語習(xí)慣,將定語前置。“bemeasuredby”表示“由評(píng)估”。yardstick原是“尺碼”的意思,這里根據(jù)具體應(yīng)用環(huán)境將其譯為“衡量(或評(píng)價(jià))標(biāo)準(zhǔn)”。

(3)【答案】

生意興隆一時(shí),其后卻不能繼續(xù)跟上消費(fèi)者需求的步伐,這類事例在商界比比皆是。

【解析】

句中that引導(dǎo)的定語從句修飾firms,兩個(gè)that引導(dǎo)的從句由but連接表轉(zhuǎn)折。由于本句的定語較長(zhǎng),因此采用分譯法,翻譯時(shí)先譯出定語從句部分的內(nèi)容,最后說明主體!癴ailto”表示“未能”。“continuedoing”的意思是“繼續(xù)跟上”。

(4)【答案】

否則,競(jìng)爭(zhēng)成本將會(huì)在企業(yè)銷售額和利潤(rùn)中占據(jù)更高份額。

【解析】

Otherwise表示對(duì)上文內(nèi)容的轉(zhuǎn)折。higher作形容詞比較級(jí)表示“更高”的意思!癮nindustry’ssalesandprofits”譯為“企業(yè)銷售額和利潤(rùn)”。此處需增譯“成本”,以便和后面的sales和profits表述一致。

(5)【答案】

為了確保私人企業(yè)制繼續(xù)為促進(jìn)生活水平的提高和生活方式的優(yōu)化提供商品和服務(wù),競(jìng)爭(zhēng)是一項(xiàng)必不可少的手段。

【解析】

本句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,句子主干是Competitionisacriticalmechanism。其中第一個(gè)that是引導(dǎo)賓語從句,第二個(gè)that引導(dǎo)定語從句修飾thegoodsandservices!癴orguaranteeing”介詞短語可理解為目的狀語,說明競(jìng)爭(zhēng)的作用,根據(jù)漢語習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)將狀語提前。“makefor”表示“有利于,促進(jìn)”。

TEST10

Thepublisher’stechniquesforbookpromotionhavebecomeincreasinglysophisticatedinalladvancedcountries.Thetypicaltravelerorbooksalesmanislikelytoholdacollegedegree,certainlyintheUnitedStates;hereceivesacarefulbriefingfromthehomeoffice,withelaborateofbooksellersandfordirectmailingbythepublisher.Thedistributionofreviewcopiestothepreisthelastiteminthenormalprogram.Thesethreesteps,traveling,catalogs,andreviews,arethevitalelementsinthemachineryofbookdistribution,whichitisvirtuallyimpossibletoaccomplishwithouttheprofessionalworkofapublisher.Newspaperandperiodicaladvertisingisthepublisher’sprincipalmeansofreachingthe

(4)term,itmaybedoubtedwhetheritisintheinterestsofthepublicandtothelong-termadvantageofgoodpublishing.

(1)【答案】

管理有方的出版社每季度印發(fā)兩、三次書單,詳細(xì)介紹即將出版的書籍,每年印發(fā)一次書籍目錄,介紹仍在出版的新舊圖書,散發(fā)給主要的書商和圖書管理員。

【解析】

該句較長(zhǎng),但是結(jié)構(gòu)比較清晰,主干為Awell-runpublishinghouseissuestwoorthreeseasonalannouncementlists,介詞短語withdetailsofitsforthcomingbooks...和定語從句whicharesenttotheprincipalbooksellersandlibrarians均修飾announcementlists。其中publishinghouse意為“出版社,出版公司”,issue此處指“發(fā)行”。

(2)【答案】

有些作者在印刷商幫助下能印出質(zhì)量精良的書籍。除非這些作者能夠找到出版商承擔(dān)書籍的推銷工作,否則他們的最終目標(biāo)還遠(yuǎn)未實(shí)現(xiàn)。

【解析】

該句主要成分為Thecapacityofsomeauthors...leavesthemfarfromtheirobjective...,其中toproduceaquitepresentablebook為不定式作后置定語修飾capacity,withthehelpofaprinter為介詞短語表示方式,而unletheycanfindapublishertoundertakeitsdistribution則為讓步狀語從句,意為“除非”。

(3)【答案】

原來出版商全靠自己的工作人員做推銷,如今,大型出版社,特別是美國和某些歐洲國家,專門聘請(qǐng)廣告公司為其重要圖書制作廣告并全面安排廣告活動(dòng)的具體過程,這種情況并不少見。

【解析】

本句主干為itisnownotuncommonforthelargerhouses...toemployadvertisingagencies...,其中Originallyhandledentirelybythepublisher’sownstaff為過去分詞結(jié)構(gòu)作狀語,especiallyintheUnitedStatesandinsomeEuropeancountries為插入語,表示地點(diǎn),topreparethecopyandthegeneraldetailsofthecampaignforanyimportantbook為不定式結(jié)構(gòu)表目的。該句中的publisher同樣指“出版商”。

(4)【答案】

很少有作者認(rèn)為他們寫的書得到了充分宣傳,大多數(shù)出版商也懷疑究竟靠報(bào)紙廣告是否真能促進(jìn)圖書銷售。不過,相對(duì)于年銷售圖書總收入,花在廣告促銷上的數(shù)額,要比大多數(shù)其他商品高得多,新書很少低于5%。

【解析】

該句中preadvertising“新聞宣傳”,此處特指在報(bào)紙上進(jìn)行廣告宣傳。inrelationto意為“涉及,與有關(guān)”。

(5)【答案】

隨著出版社規(guī)模增大,效益提高,在圖書營銷的整個(gè)領(lǐng)域,已經(jīng)出現(xiàn)了明顯傾向,把普通商業(yè)中使用的更商業(yè)性的手段用到了圖書推銷上。正如推銷許許多多其他商品一樣,正使用同樣的促銷手段,把圖書瘋狂地向零售商和大眾推銷。

【解析】

該篇文章一直在講述圖書銷售,因此此處的salespromotion應(yīng)將該層意思翻譯出來,即“圖書營銷”。

◆醫(yī)療衛(wèi)生類

TEST111Dr.PeterWilson,directoroftheFraminghamlaboratories,agreedinatelephoneinterview2thinkingintermsof“angerin”vs.“angerout”asthelatestareaofconcern.

BehavioralepidemiologistElaineEakerattheNationalHeart,LungandBloodInstituteinBethesda,oneofthenation’sforemostscholarsofcorrelationsbetweenbehaviorandheartdisease,agreesinprinciple.

“Thereisnoepidemiologicalevidenceonhostilityalone,butangerhasbeenlinkedtoCHD(coronaryheartdisease)eventsweaklyforwhitecollarmenandmorestronglyforwomeninclericaljobs,”shesaidlastweek.

“TheTypeAconceptisstillviablebecauseithasbeenapredictorofheartdiseaseinatleasttwolong-termstudies.Butrecentresearchhasshownthathowyoucopewithangermaybethenewcoronarypronebehaviorofthefuture.Andit’stoughtocopewithanger,”sheadded.

Dimsdaleusedbothpencil-and-paperquestionnairesanda“semi-structured”interviewtechniquetoidentifyTypeApersonalitiesamongheartpatients.

Intheinterviews,heexplained,“youaskquestionsslowlyandsometimeseveninastammerandthenseehowrapidlythepersonwillfinishthesentenceforyou.”PeoplewhorushtoanswerareusuallyhighlyimpatientandimpatiencehaslongbeenconsideredamajorcomponentofType

Abehavior.(1)【答案】

人類可劃分為A型和B型性格以及A型性格的人更易患心臟勃—這一獨(dú)特見解是70年代末期弗拉明漢心臟研究實(shí)驗(yàn)室的研究結(jié)果。

【解析】

本句是一個(gè)主從復(fù)合句。句中包含兩個(gè)that引導(dǎo)的同位語從句以說明insight的內(nèi)容,且兩個(gè)從句由and連接。翻譯同位語從句時(shí),當(dāng)從句內(nèi)容較長(zhǎng)時(shí),可先將其解釋的內(nèi)容翻譯出來,之后補(bǔ)充要說明的對(duì)象!癰eclassifiedinto”表示“被分為”,“growout”指“產(chǎn)生”。prone“有傾向的,易于的”。

(2)【答案】

去年的一項(xiàng)大規(guī)模前瞻性研究(其間對(duì)很多人患病前觀察數(shù)年)表明,A-B型的行為差異與冠心病沒有什么聯(lián)系。

【解析】

本句是一個(gè)主從復(fù)合句,括號(hào)里的內(nèi)容做定語修飾“study”,本句謂語是showed,賓語是that引導(dǎo)的從句“theA-B…arterydisease”且省略that。賓語從句是被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)將其處理為主動(dòng)語態(tài)以符合漢語習(xí)慣!癰eassociatedwith”表示“與相關(guān)聯(lián)”。prospective“預(yù)期的,展望的”。

(3)【答案】

既然生悶氣可引起心臟病,而靠發(fā)泄一通來消氣又很可能產(chǎn)生不良社會(huì)效果,?苏f,現(xiàn)在研究人員提倡把“惱怒”說出來,平心靜氣地(或者同惹你生氣的人,或者同一位朋友)進(jìn)行“討論”。這可以作為對(duì)付暴躁脾氣的最積極的辦法。

【解析】

本句句子很長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單。and連接兩個(gè)since引導(dǎo)的原因狀語從句。破折號(hào)中間是插入語說明“discussing”anger的對(duì)象。本句賓語較長(zhǎng),可采用拆句法,即先將method的內(nèi)容翻譯出來,之后再說明這是一種好的方法!癳ither…or”表示“或者或者”!發(fā)eadto”意思是“導(dǎo)致”,“dealwith”表示“解決,對(duì)付”。antisocial“不擅社交的,非社交的”

(4)【答案】

自從早期的A型性格研究以來,研究人員一直試圖改進(jìn)他們鑒別某人為A型或B型性格的方式,但這并不是一件輕松的事,因?yàn)槿藗兂3嗳环裾J(rèn)或者實(shí)際上并沒有意識(shí)到他們性格上的某些方面,因而不宜直截了當(dāng)?shù)貑査麄兪欠裉焐鷲凵鷼饣蛘呒痹辍?/p>

【解析】

本句是一個(gè)主從復(fù)合句。首先是since引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,接著是主句,主句中包含inwhich引導(dǎo)的定語從句修飾ways,最后一部分是對(duì)主句的補(bǔ)充說明,其中該部分是since連接的表示因果關(guān)系的句子。翻譯定語從句時(shí)可將其前置位于修飾的名詞之前。“if…or”連接在asked后面表示“是否”。fine-tune“進(jìn)行微調(diào),調(diào)整”,point-blank“直截了當(dāng)?shù)摹薄?/p>

(5)【答案】

然而,無論他使用要病人自己填寫調(diào)查表的方法,還是采取更微妙的面談技巧,被鑒定為A型性格的人的情況并不比其他人糟糕。

【解析】

“nomatter…interviewtechnique”做狀語,過去分詞短語“identified…”作定語修飾people。questionnaire“調(diào)查表”。

TEST12

Despitethebasicbiological,chemical,andphysicalsimilaritiesfoundinalllivingthings,adiversityoflifeexistsnotonlyamongandbetweenspeciesbutalsowithineverynaturalpopulation.Thephenomenonofdiversityhashadalonghistoryofstudybecausesomanyofthe

variationsthatexistinnaturearevisibletotheeye.Newvariationsarepotentiallypresentingeneticdifferences,buthowpreponderantavariationbecomesinagenepooldependsupontheThus,whenaspeciesisintroducedintoanewhabitat,iteitheradaptstothechangebynaturalselectionorbysomeotherevolutionarymechanismorelseiteventuallydiesoff.Becauseeachnewhabitatmeansnewadaptations,habitatchangeshavebeenresponsibleforthemillionsofdifferentkindsofspeciesandfortheheterogeneitywithineachspecies.

Thetotalnumberofanimalandplantspeciesisestimatedatbetween2,000,000and4,500,000;authoritativeestimatesofthenumberofextinctspeciesrangefrom15,000,000uptoHearrangedeverythingalongascale,or“l(fā)adderofnature”,withnonlivingthingsatthebottom;plantswereplacedbelowanimals,andmanwasatthetop.

(1)【答案】

有人曾經(jīng)提出:有性繁殖在有機(jī)生命體的繁殖方式中占支配地位,其原因在于有性繁殖所固有的變異性方面的優(yōu)勢(shì)。變異性是一種機(jī)制,能使物種自我調(diào)節(jié)以適應(yīng)條件的變化。

【解析】

該句需要注意的是Ithasbeensuggested...不能直接翻譯成“它被建議”,it指代的該句中that之后的內(nèi)容,此處it只是起到形式主語的作用,因此應(yīng)根據(jù)漢語多主動(dòng)句的特點(diǎn)將其譯為:有人曾經(jīng)提出。

(2)【答案】

某種遺傳變異(新變異)及時(shí)擴(kuò)散到一個(gè)生物群體的所有成員,這是可能的。尤其當(dāng)這種變異能提高該群體在其生存環(huán)境中的存活機(jī)會(huì)時(shí),可能性更大。

【解析】

本句需要注意的是對(duì)Itispossible...的翻譯,由于真正的主語是possible之后的內(nèi)容,因此翻譯時(shí)應(yīng)譯為:是由可能的。此外,enhance的賓語為chances(機(jī)會(huì)),因此應(yīng)取其“提高”的意思。

(3)【答案】

雖然早在《物種起源》那本書中就使用分類方法把為數(shù)眾多的不同種類的生物排列出了一個(gè)次序,書中提到的生物包括:家養(yǎng)牲畜、野獸、禽類、爬行動(dòng)物、樹木等。不過,真正

從科學(xué)上首次嘗試對(duì)物種分類還應(yīng)歸于希臘哲學(xué)家亞里士多德。他曾試圖建立一個(gè)體系,來表明世界萬物彼此之間的關(guān)系。

【解析】

本句中破折號(hào)之間的內(nèi)容為解釋說明,翻譯時(shí)可將其獨(dú)立成句,并添加主語,即:書中提到的生物包括:家養(yǎng)牲畜、野獸、禽類、爬行動(dòng)物、樹木等。

(4)【答案】

曾經(jīng)用來進(jìn)行物種分類的其他方法還有:根據(jù)解剖結(jié)構(gòu)上存在的重大相似性分類,比如翅膀或鰭,這種相似性顯示的是自然屬性的關(guān)系;還可以根據(jù)繁殖系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的相似性分類。

【解析】

anatomical意為“結(jié)構(gòu)上的,解剖的”,fin指“魚鰭,鰭狀物”,該句中which引導(dǎo)的定語從句是對(duì)anatomicalsimilarities的修飾。

(5)【答案】

目前,生物分類學(xué)基于兩大思路:一個(gè)是可以用生物體結(jié)構(gòu)的相似性作為物種分類的依據(jù);另一個(gè)是,除了結(jié)構(gòu)的相似性以外,還可以把生物在進(jìn)化以及分子方面的關(guān)聯(lián)作為決定分類的依據(jù)。

【解析】

taxonomy意為“(生物)分類學(xué)”,注意該句中被動(dòng)形式“taxonomyisbasedon”與漢語主動(dòng)形式“生物分類學(xué)基于”之間的轉(zhuǎn)換。

更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注圣才考研網(wǎng)!

考研英語翻譯復(fù)習(xí)方法:句子中的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)2017-07-09 15:08:08 | #2樓回目錄

凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu), http://m.lookme-vision.com 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!

考研英語翻譯復(fù)習(xí)方法:句子中的靜態(tài)

與動(dòng)態(tài)

英語和漢語存在著文化的差異,還表現(xiàn)在英語多靜態(tài),漢語多動(dòng)態(tài),這就要求英譯漢時(shí)常常注意進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可增強(qiáng)譯文的可讀性、流暢性。詞性轉(zhuǎn)換可在所有詞性中進(jìn)行,下面介紹最常見的(名詞、形容詞、介詞)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

1名詞譯成動(dòng)詞

英語中有大量由動(dòng)詞派生出的名詞及短語,這些詞可轉(zhuǎn)譯為漢語的動(dòng)詞。這是譯文中最常見的翻譯方法。

Eg.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.(2016年英譯漢46題)

解析:賓語therescue由動(dòng)詞“營救、援救”轉(zhuǎn)換為名詞,在譯文中保留動(dòng)詞的用法。主句scientistsjumpedtotherescue可譯為“科學(xué)家們迅速趕來救援”或者“科學(xué)家們迅速趕來挽救這種局面”。

譯文:科學(xué)家們迅速趕來挽救這種局面,他們使用的證據(jù)明顯站不住腳,其大意是:如果鳥類不能控制這些昆蟲,昆蟲就會(huì)把一切都吃光。

2形容詞譯成動(dòng)詞

英語中的形容詞與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”作謂語,使這些形容詞有了動(dòng)作的意味,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。此類形容詞常常表示心理狀態(tài)的知覺、情感、欲望等,如:與知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。

與情感相關(guān)的形容詞:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。與欲望有關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。Eg.(1)Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.(1992年真題英譯漢第73題)

解析:主句謂語“besure”系表結(jié)構(gòu)中,形容詞sure需轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞“確保”。譯文:既然對(duì)智力的評(píng)估是相比較而言的,那么我們必須確保在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。

第二種形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的情況在“do+形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)中。

Eg.(2)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(2016年英譯漢49題)

解析:主語從句的謂語candoacompetentjobonpoliticalstories中,形容詞competent意為“能干的、勝任的”,具有很強(qiáng)的動(dòng)作意味,可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“勝任”,組合整個(gè)謂語可譯為“能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作”。

譯文:事實(shí)上,很難明白那些還沒有清晰地領(lǐng)會(huì)加拿大憲法基本特征的記者,如何能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作。

3介詞譯成動(dòng)詞

凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提

供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu), http://m.lookme-vision.com 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!

有時(shí),英語中介詞也體現(xiàn)了動(dòng)態(tài),而漢語中介詞的用法較少。

Eg.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001年英譯漢71題)

解析:Therebe句型中的第二個(gè)并列主語carswithpollutionmonitors,介詞with指物體具有的性質(zhì),“帶有,具有,安裝有”等意思。整個(gè)介詞短語withpollutionmonitors修飾cars,可譯為“安裝有污染監(jiān)控器的汽車”。

譯文:將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。

英譯漢是譯者處理英漢差異,并進(jìn)行英漢思維轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。在英漢翻譯過程中,考生對(duì)英漢差異要心中有數(shù),靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,如定語從句的翻譯、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯和轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的翻譯等?傊g時(shí)重要的一點(diǎn)是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按照漢語的規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣從容自如地遣詞造句,避免“英語腔”的漢語譯文。

凱程教育:

凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張?chǎng)谓淌、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。

凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;

凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來,前程萬里;

信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;

使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu);

激情:永不言棄,樂觀向上;

敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);

服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

如何選擇考研輔導(dǎo)班:

在考研準(zhǔn)備的過程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報(bào)輔導(dǎo)班來彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過以下幾個(gè)方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。

師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對(duì)輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評(píng)價(jià)等因素進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),詢問往屆學(xué)長(zhǎng)然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實(shí)力,因?yàn)槿魏我婚T課程,都不是由一、兩個(gè)教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張?chǎng)谓淌、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對(duì)知識(shí)點(diǎn)把握和命題方向,欠缺火候。

對(duì)該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對(duì)該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績(jī):凱程教育拿下2016五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個(gè),中財(cái)和貿(mào)大金融碩士合計(jì)20人,北師凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提

供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu), http://m.lookme-vision.com 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!

大教育學(xué)7人,會(huì)計(jì)碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個(gè)法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績(jī)請(qǐng)查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績(jī)的最好證明。對(duì)于如此高的成績(jī),凱程集訓(xùn)營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績(jī),是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競(jìng)爭(zhēng)激烈,沒有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績(jī)。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。

建校歷史:機(jī)構(gòu)成立的歷史也是一個(gè)參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們?cè)诰老師或者電話。

有沒有實(shí)體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個(gè)在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個(gè)優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨(dú)立衛(wèi)寓空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個(gè)考研機(jī)構(gòu)實(shí)力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。

凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提

供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

考研英語句子翻譯特例2017-07-09 15:07:39 | #3樓回目錄

1.Doyouhaveafamily?

你有孩子嗎?

2.It'sagoodfatherthatknowshisson.

就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子.

3.Ihavenoopinionofthatsortofman.

我對(duì)這類人很反感.

4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."

她把5美圓塞到我手上說:"你今天表現(xiàn)得很好."

5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.

我是最小的兒子,但是我還有兩個(gè)妹妹.

6.Thepictureflatteredher.

她比較上照.

7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.

她雜那個(gè)國家水土不服,所以回到了英國.

8.Heisawalkingskeleton.

他很瘦.

9.Themachineisinrepair.

機(jī)器已經(jīng)修好了.

10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.

他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪.

11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.

你在胡說八道.

12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.

你根本不知道他們?cè)诟陕?don'tbegin:決不

13.Theydidn'tpraisehimslightly.

他們大大地表揚(yáng)了他.

14.That'sallIwanttohear.

我已經(jīng)聽夠了.

15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.

你要我怎么說你才能明白呢.

16.Youreallyflatterme.

你讓我受寵若驚.

17.Hemadeagreatdifference.

有他沒他結(jié)果完全不一樣.

18.Youcannotgivehimtoomuchmoney.

你給他再多的錢也不算多.

19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.

這次旅行礦日持久,我們都累倒了.

20.Themonkisonlynotadeadman.

這個(gè)和尚雖然活著,但跟死了差不多.

21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach.

外科醫(yī)生在病人胃部打了個(gè)洞.

22.Youlookdarkeraftertheholiday.

你看上去更健康了.

23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.

不幸的是,他又一次被老師逮個(gè)正著.

24.Sheheldthelittleboybytherighthand.

她抓著小男孩的右手.(這里"by"與"with"動(dòng)作主語完全相反.)

25.Areyouthere?

等于句型:Doyoufollowme?

26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.

如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了.

27.Shehasblueeyes.

她長(zhǎng)著雙藍(lán)眼睛.

28.Thattookhisbreathaway.

他大驚失色.

http://m.lookme-vision.com oiscompanybutthreeisnone.

兩人成伴,三人不歡.

30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.

開電梯的姑娘在沒有乘客時(shí)看書.

"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles.譯成:她不演戲時(shí)去客串下模特.

31.Studentsarestillarriving.

學(xué)生還沒有到齊.

32.Imustnotstayhereanddonothing.

我不能什么都不做待在這兒.

33.Theywentawayaswiseastheycame.

他們一無所獲.

34.Iwon’tdoittosavemylife.

我死也不會(huì)做.

35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.

胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去.

36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.

這個(gè)總統(tǒng)有名無權(quán).

37.Betterlatethanthelate.

遲到總比喪命好.

38.Youdon’twanttodothat.

你不應(yīng)該去做。

39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood.

我祖父快90歲了,什么事都需要?jiǎng)e人來做.

40.Workonceandworktwice.

一次得手,再次不愁.

41.Rubbereasilygiveswaytopressure.

橡膠很容易變形.

42.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime.

要是我媽媽知道了,她會(huì)從棺材里爬起來.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題