講與練的專業(yè)英語翻譯技巧
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。
一、定語位置的`調(diào)整
1.單詞作定語
英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)
如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)
2.短語作定語
英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。
their attempt to cross the river(后置)他們渡江的企圖(前置)
二、狀語位置的調(diào)整
1.單詞作狀語
英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
【講與練的專業(yè)英語翻譯技巧】相關(guān)文章:
新手練車技巧09-10
2018考研英語翻譯技巧11-05
新手練車技巧詳解10-29
2014自考英語翻譯應(yīng)試技巧09-22
2018考研英語翻譯技巧匯總11-05
2016商務(wù)英語翻譯技巧10-01
商務(wù)英語翻譯技巧詳解10-03
新手練車有哪些技巧10-05
新手練車有哪些技巧10-15
新手上路練車技巧03-10