av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語除直譯外還有哪些翻譯方法

時(shí)間:2022-01-28 09:46:26 英語 我要投稿

英語除直譯外還有哪些翻譯方法

  英語是一種西日耳曼語支,最早被中世紀(jì)的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。以下是小編為大家整理的英語除直譯外還有哪些翻譯方法,希望能幫到大家!

英語除直譯外還有哪些翻譯方法

  英語是一門語言,是一種心理溝通表達(dá)的方式。在我們學(xué)習(xí)一門語言的時(shí)候,除了出生時(shí)學(xué)習(xí)的第一語言母語外,我們之后學(xué)習(xí)的每種語言都是通過母語的對(duì)照,來進(jìn)行學(xué)習(xí)的。需要把要學(xué)的語言和第一語言掛鉤,進(jìn)行翻譯。

  在英譯漢中只采用直譯是不行的。因?yàn)橛⒄Z的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:

  譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時(shí)又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來。

  根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。

  一、直譯

  順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

  二、意譯

  確定簡單句、小句或詞組之間的'語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時(shí),充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

  三、轉(zhuǎn)譯

  靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。

  這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

  首先、是順譯法

  順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

  第二、切分法

  即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時(shí),英語的長句需要拆成若干個(gè)結(jié)構(gòu)簡單的小句。

  第三、轉(zhuǎn)換法

  英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡單句等。

  最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

  一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣,對(duì)原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動(dòng)詞;二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語習(xí)慣。

  以上是MBA備考:揭曉英語除直譯外還有哪些翻譯方法的詳細(xì)內(nèi)容,希望對(duì)大家備考英語有所幫助,更多考研備考指導(dǎo)在這里,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注。

【英語除直譯外還有哪些翻譯方法】相關(guān)文章:

不可直譯的英語短語11-23

小升初語數(shù)外備考方法有哪些09-12

考研英語翻譯有哪些常見復(fù)習(xí)方法12-11

韓國留學(xué)除獎(jiǎng)學(xué)金外的其他資助方式簡介10-24

給寵物除跳蚤的方法02-20

精選英語口語外教的選擇方法03-12

英語翻譯方法(6篇)01-17

英語翻譯方法6篇01-16

中考化學(xué)“除雜題”解題方法11-16

考研英語復(fù)習(xí)有哪些翻譯技巧12-11