材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析論文
材料化學(xué)主要介紹金屬、陶瓷、高分子及復(fù)合材料的結(jié)構(gòu)、性能、加工、設(shè)計及用途,其專業(yè)英語與日常英語截然不同[1],句子以長難句為主,這對學(xué)生閱讀專業(yè)文獻造成很大困擾。本文舉例解析長難句的句型結(jié)構(gòu),并結(jié)合材料化學(xué)專業(yè)知識進行句子翻譯技巧的歸納總結(jié),為材料化學(xué)專業(yè)英語的教和學(xué)提供幫助。
1.翻譯技巧
為了專業(yè)問題表述的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,材料化學(xué)專業(yè)英語中的句子多為帶有修飾成分的長句,即句中多有定語、狀語、補語等從句;再者,為了專業(yè)問題表述的客觀性和專業(yè)性,句子多用被動語態(tài),又有若干特定句型,這些就導(dǎo)致專業(yè)英語句子翻譯困難[2-4]。專業(yè)英語的翻譯要求“信、達、雅”:信—準(zhǔn)確,即譯文要不偏離、不遺漏、不隨意增減意思,符合學(xué)科的發(fā)展規(guī)律;達—通順明白,指句子符合漢語的表達習(xí)慣,不拘泥于原文形式;雅—專業(yè)得體,指譯文選詞要專業(yè)得體,簡明優(yōu)雅。實際翻譯科技英語句子時,首先要斷句準(zhǔn)確,即找到句子的主干(主、謂、賓)和枝葉(定、狀、補),再根據(jù)句型(如It-that句型、被動句型、省略句型等)和特定詞匯,結(jié)合上下文和專業(yè)知識才能準(zhǔn)確翻譯句子。因此,專業(yè)英語的翻譯是對語法、特殊句型、特定詞匯和專業(yè)知識的綜合運用。
2.長難句解析
2.1帶有特征詞匯的句子
周麗云[4,5]歸納了表達無機、有機化學(xué)經(jīng)典反應(yīng)的句子中常帶有的一些特征詞匯,通過這些詞匯可以辨識反應(yīng)類型并準(zhǔn)確翻譯句義。表明特定反應(yīng)類型的詞有:decompose或decomposition (分解),disproportionate或disproportionation (歧化),neutralize或neutralization (中和),oxidize或oxidation (氧化),reduce或reduction (還原),ionize或dissociate (電離),hydrolyze或hydrolysis (水解),electrolyze或electrolysis (電解),substitution或substitute或replacement或displacement (取代),addition (加成),elimination (消除),polymerize或polymerization (聚合),catalysis (催化)等反應(yīng),未表明反應(yīng)類型的詞有:react (反應(yīng)),form (形成)。例如:In addition polymerization,the starting material is a monomer in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk,and the polymer resulting from the polymerization has the same repeating unit as the starting monomer.[2]畫線部分為句子主干,表明該句講單體和聚合物;in addition polymerization為狀語,表明反應(yīng)類型為加聚;in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk也為狀語,表明單體反應(yīng)的場所;resulting from polymerization作為polymer的定語,表明聚合物由聚合得到;the same repeating unit as the starting monomer作為賓語,重點是the same ... as短語的辨識。結(jié)合專業(yè)知識,該句可譯為:在加聚反應(yīng)中,原料是在溶液、乳液、氣相或本體中的單體,而聚合所得聚合物具有與單體組成相同的重復(fù)單元。
描述材料性能及性能變化的句子一般也帶有特征詞匯。描述力學(xué)性能相關(guān)的詞匯有:strong (強),weak (弱),stiff (硬),soft (軟),brittle (脆),tough (韌),ductile(易延展的)或ductility(延展性),strengthen(強化),fracture(斷裂),plastic deformation (塑性形變),elastic deformation (彈性形變),creep (蠕變),failure (失效),recovery (回復(fù)),fatigue (疲勞),yield strength(屈服強度)等,描述材料其他性能的特征詞匯有:corrosion(腐蝕),degradation(退化),electrical(電的,電學(xué)的),thermal(熱的,熱學(xué)的'),magnetic(磁性的,磁學(xué)的),optical(光學(xué)的)等。例如:Polymers are less stiff,less strong and less tough than most metals,so the new component requires careful redesign.[2](與大部分金屬相比,高分子的硬度、強度和韌性都要差一些,因此,新的組分需要仔細(xì)地再設(shè)計。) 又如:This method(Powder metallurgy)is especially suitable for metals having low ductility,since only small plastic deformation of the powder particles need occur.[2]畫線部分為句子主干,having low ductility為metals的修飾定語,since引導(dǎo)原因狀語從句,全句可譯為:這種方法(粉末冶金術(shù))特別適合延展性小的金屬,因為粉末顆粒只需發(fā)生小的塑性變形。又如:Corrosion in simple terms occurs in metals because most metals are not in natural state until they return to the ore form in which we found them.[2]畫線部分為主句,句中in simple terms(簡單地說)是副詞短語,翻譯時作為插入語前置,because引導(dǎo)原因狀語從句,整句可譯為:簡言之,金屬腐蝕的發(fā)生是因為大部分金屬的存在形式都不是天然狀態(tài),直到它們發(fā)生腐蝕回到它們被發(fā)現(xiàn)時的礦石形式。
2.2特殊句型
(1)It-that句型
It-that句型的形式為“It is/was ... that ...”,句子可能為強調(diào)句,也可能it為形式主語,that后面的部分為真正的主語。若去掉It is/was...that句子仍然成立,則為強調(diào)句;若it為形式主語的句子,則一般真正的主語都很長,將that后面的句子成分提前作為主語可使句子成立。例如:It is not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties.[2]該句型實為it is not until...that句型,主要用于強調(diào)時間狀語,譯為“直到……才……”,全句譯為:直到近代,科學(xué)家才開始理解材料的結(jié)構(gòu)元素與性質(zhì)之間的關(guān)系。又如:It was discovered that the properties of a material could be altered by heat treatments and by the addition of other substances.[2]此句中it為形式主語,真正的主語是that引導(dǎo)的主語從句,該句可譯為:人們發(fā)現(xiàn),材料的性質(zhì)可以通過熱處理和添加其他物質(zhì)而改變。It is said (reported,learned ...) that ...皆為此結(jié)構(gòu),常譯為“據(jù)說(據(jù)報道,據(jù)悉……)”。
(2)被動句
由于科技英語中經(jīng)常需要描述客觀事實,在行為或結(jié)果的施事者不明確或不能給出時,可用被動句表達,此外,有時為了強調(diào)也用被動句。例如:All the elements have been classified according to electron configuration in the periodic table.[2]此句用被動語態(tài)是為了強調(diào)客觀規(guī)律性,可譯為:周期表中的所有元素按照電子構(gòu)型分類。又如:Many an applied scientist or engineer,whether mechanical,civil,chemical,or electrical,will at one time or another be exposed to a design problem involving materials.[2]畫線部分為句子主句,whether ... or部分為scientist or engineer的定語,at one time or another為時間狀語,involving materials為problem的定語,全句譯為:許多應(yīng)用型科學(xué)家或工程師,無論是機械方面的、民用方面的、化學(xué)方面的還是電學(xué)方面的,他們都曾經(jīng)面臨材料的設(shè)計問題。雖然是被動句,但考慮漢語表達通順的要求,譯成漢語并不一定用被動句。
(3)省略句
為了句子簡明扼要、避免重復(fù)、突出新信息并使上下文緊密連接,可將句子中的某個單詞、短語甚至某個句子成分(從句、謂語或主語等)省略。例如:Impurity point defects are found in solid solution,of which there are two types: substitutional and interstitial.[2]此句為了避免重復(fù),在substitutional和interstitial后都省略了solid solution,而翻譯時為準(zhǔn)確起見,應(yīng)譯出省略內(nèi)容,即固溶體中雜質(zhì)點缺陷有兩類:置換固溶體和間隙固溶體。再如:The increments of A and B do not necessarily have to be the same,nor does their spacing.[2]這是描述兩種不同單體A和B共聚形成共聚物的結(jié)構(gòu),其中nor does their spacing就是省略句,完整的應(yīng)為“their spacing does not necessarily have to be the same,either.”,全句可譯為:單體A和B的增長不必相同,它們的間距也不必相同,即單體A和B的增長可以有規(guī)律也可以無規(guī)律,它們之間的距離可以相同也可以不同。
【材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析論文】相關(guān)文章:
英語考研閱讀真題中長難句解析04-07
英語閱讀之真題中長難句解析04-06
英語閱讀理解中長難句的處理技巧08-13
專業(yè)英語的翻譯技巧02-27
英語中長句的翻譯技巧05-24
新概念英語難句翻譯及解析05-25
考研英語長難句的翻譯技巧12-08
專業(yè)英語翻譯技巧02-20