初中定語從句翻譯
英語的定語從句與漢語中的定語還有一個(gè)不同的地方,那就是,英語中有些定語從句和主句關(guān)系不密切,它從語法上看是修飾定語從句的先行詞的,但實(shí)際上限定作用不強(qiáng),而是修飾主句的謂語或全句的,起狀語作用。以下內(nèi)容是小編為您精心整理的初中定語從句翻譯,歡迎參考!
初中定語從句翻譯一
一般地,定語從句的翻譯有合譯法、分譯法和混譯法。在這里,我們主要詳細(xì)介紹一下合譯法和分譯法。
合譯法
合譯法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語從句為主。在英譯漢時(shí),一般將其譯成“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也將定語部分譯成謂語、兼語句的一部分或帶有“這”字句的簡(jiǎn)單句。
1.譯成定語“的”字結(jié)構(gòu)
這是最為常見的一種英譯漢的方式,翻譯成中文時(shí),將定語部分放在被修飾名詞的前面。
例1:He is not the one who will give up easily.
譯文:他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜恕?/p>
例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
譯文:我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。
2.譯成謂語
當(dāng)定語從句是存在句,尤其是在“there be結(jié)構(gòu)”和它的變體結(jié)構(gòu)、以及在“it be +主語+定語從句”的結(jié)構(gòu)中,定語從句的謂語在意義上也是整個(gè)主句的謂語,因此在英譯漢時(shí)可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
譯文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一個(gè)月。
例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.
譯文:實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓勵(lì)。
另外,有些定語從句英譯漢時(shí)要需要將主句壓縮成主語,而將定語從句譯成謂語,融合為一個(gè)句子。
例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.
譯文:我們的社會(huì)和政治體制在很多方面都與貴國的不一樣。
例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
譯文:我們駕駛的飛機(jī)幾乎每個(gè)部件都有國籍的某些標(biāo)志。
3.譯成兼語句的一部分
當(dāng)先行詞在定語從句中充當(dāng)主語或賓語,即先行詞在邏輯上與定語從句中的動(dòng)詞構(gòu)成主謂或動(dòng)賓關(guān)系時(shí),就可采用此方法使兩個(gè)分句融為一體。
例1:I need someone who can instruct me in my English study.
譯文:我需要一個(gè)人來指導(dǎo)我學(xué)習(xí)英語。
例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.
譯文:當(dāng)我經(jīng)過時(shí),我看到一個(gè)人和他的妻子在吵架。
4.譯成連動(dòng)式的一部分
為了行文方便,有時(shí)候在英譯漢時(shí)就需要把主句、從句中的動(dòng)詞連起來一起翻譯,從而使句子顯得連貫,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.
譯文:他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.
譯文:我們將要把這個(gè)孩子送到英國去接受更好的教育。
5.譯成“這”字句
有時(shí),關(guān)系代詞并不僅僅只是指代先行詞,它還指代前面整個(gè)句子的內(nèi)容。這時(shí),我們一般將其譯成“這”或“這一點(diǎn)”。
例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.
譯文:他欽佩布朗太太,這使我大為驚訝。
例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
譯文:她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。
分譯法
分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法,主要用于較長的非限制性定語從句里。采用這種方法可避免句子的冗長和累贅。這種方法一般采用主句在前,從句在后的翻譯形式,將句子翻譯成兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的`小分句。
嚴(yán)格地說,上期介紹的合譯法中的第5點(diǎn)(譯成“這”字句)也屬于這種翻譯方法。
1.譯出關(guān)系代詞或關(guān)系副詞
根據(jù)邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應(yīng)該弄清關(guān)系詞所指代的內(nèi)容,進(jìn)而按照先行詞的詞義來進(jìn)行翻譯。
例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.
譯文:他學(xué)過法語,他認(rèn)為法語是世界上最美的語言。
例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.
譯文:這是一所科技大學(xué),該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作者。
另外,在英語中常常會(huì)把需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容放于句首,而漢語中卻習(xí)慣把附加性說明的定語部分翻譯成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的內(nèi)容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.
譯文:他丈夫早就拋棄了妻兒一直杳無音信,現(xiàn)在她突然想起了他。
例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
譯文:以前,它們一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在這些人突然意識(shí)到這些小玩意兒的美麗和意義了。
2.不翻譯關(guān)系代詞或關(guān)系副詞
有些定語從句表面上是非限制性定語從句,但在意義上卻已經(jīng)和主句融為了一體。在翻譯時(shí),應(yīng)該將引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞省略,從而使句子的意思顯得更為連貫。
例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
譯文:晚飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。
例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.
譯文:他妻子貝蒂是一位出生在上海的華人,八歲離開中國,寫過一本名叫《月》的書,記敘了她妹妹在中國的生活。
3.譯成相對(duì)獨(dú)立的小分句
有些定語從句在修飾關(guān)系上與先行詞之間關(guān)系顯得較為疏遠(yuǎn),這時(shí),我們通常會(huì)將定語從句譯成獨(dú)立的句子。
例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
譯文:有一次暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)在是我平生所鮮見的。這場(chǎng)暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。
例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
譯文:不過問題還是圓滿地解決了,這說明計(jì)算是很精確的。
初中定語從句翻譯二
一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。
既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時(shí)候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。
英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時(shí),可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來處理。
(一)重復(fù)先行詞。
由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨(dú)把定語從句翻譯出來的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復(fù)。
I told the story to John, who told it to his brother.
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
(二)省略先行詞。
如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,說你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。
三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。
融合法是指翻譯時(shí)把主句和定語從句融合成一句簡(jiǎn)單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句,尤其是“there be ”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。(原句中的主句部分there is a man翻譯成“有人”,然后將定語從句譯成句子的謂語部分。)
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。(原句中的主句部分there are many people翻譯成“許多人”,作譯文的主語,然后將定語從句譯成句子的謂語部分。)
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有一些國籍標(biāo)志。(原句的主句較簡(jiǎn)單,整句句子的重點(diǎn)是在定語從句中,因此,翻譯時(shí)將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.
她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎。(原句的主句較簡(jiǎn)單,整句句子的重點(diǎn)是在定語從句中,因此,翻譯時(shí)將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)
四、狀譯法
英語的定語從句與漢語中的定語還有一個(gè)不同的地方,那就是,英語中有些定語從句和主句關(guān)系不密切,它從語法上看是修飾定語從句的先行詞的,但實(shí)際上限定作用不強(qiáng),而是修飾主句的謂語或全句的,起狀語作用。也就是說,有些定語從句兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,表明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。在這種情況下,需要靈活處理,在準(zhǔn)確理解英語原文的基礎(chǔ)上,弄清楚邏輯關(guān)系,然后把英語中的這些定語從句翻譯成各種相應(yīng)的分句。
(一)譯成表示“時(shí)間”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
司機(jī)在開車時(shí),不許和人談話,也不能走神。
(二)譯成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。
(三)譯成表示“條件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
(四)譯成表示“讓步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
盡管他并沒有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子。
(五)譯成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument.
為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。
(六)譯成表示“結(jié)果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.
他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。
(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
她對(duì)孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。
【初中定語從句翻譯】相關(guān)文章:
有關(guān)初中定語從句翻譯07-09
初中定語從句翻譯技巧07-10
定語從句翻譯07-10
定語從句的翻譯07-10
定語從句的翻譯句子02-26
英語定語從句翻譯04-20
英語定語從句的翻譯03-15
定語從句翻譯方式07-09
復(fù)雜的定語從句翻譯07-09