av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

淺談普通高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)

時(shí)間:2021-06-28 16:10:34 英語(yǔ) 我要投稿

淺談普通高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)

  一、宏觀的討論與觀察

淺談普通高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)

  早在上世紀(jì)末,不少學(xué)者就振臂高呼翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)。在不長(zhǎng)的幾年時(shí)間里,中國(guó)內(nèi)地先后在一些大學(xué)成立了翻譯學(xué)院或翻譯系。很多本科高校都開(kāi)設(shè)了翻譯方向的英語(yǔ)專業(yè)以培養(yǎng)翻譯理論和實(shí)踐的專門人才。從表面上看,翻譯教學(xué)欣欣向榮,興旺發(fā)達(dá),理應(yīng)成果顯著?蓪(shí)際上,大多數(shù)翻譯方向的畢業(yè)生并不能滿足翻譯市場(chǎng)的需要。[1]筆者從就業(yè)市場(chǎng)了解到:一方面用人單位抱怨畢業(yè)生一屆不如一屆;而畢業(yè)生也抱怨學(xué)校學(xué)的東西沒(méi)有用,而工作需要的技能學(xué)校沒(méi)有教。這其中問(wèn)題出在哪里?高校教學(xué)體制原本就是西學(xué)東漸的結(jié)果:北大清華借鑒劍橋、牛津;地方高校學(xué)習(xí)北京高校;民辦學(xué)院跟隨普通高校。一層一層學(xué)習(xí)效仿。學(xué)習(xí)借鑒沒(méi)有錯(cuò),可是不同類型的大學(xué)有其自身的特征和個(gè)體的差異,普通高校的生源和師資也著實(shí)不能跟名牌大學(xué)相比,模式借鑒了,用起來(lái)效果也大相徑庭。翻譯教學(xué)研究的目的是探索教學(xué)規(guī)律,提高教學(xué)效果。本文是基于南通大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向?qū)W生的翻譯專業(yè)課程的個(gè)案研究。南通大學(xué)是一所發(fā)展中的本科二類院校,具有本科二類院校的基本特征。經(jīng)過(guò)多年的教學(xué)與觀察,筆者通過(guò)教學(xué)實(shí)踐、師生座談、教師經(jīng)驗(yàn)交流等方法了解到該校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。希望能夠由點(diǎn)及面,管窺當(dāng)下普通高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向師資與生源特征,影響教學(xué)效果的諸多因素及翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,以期為翻譯教學(xué)工作者提供點(diǎn)滴意見(jiàn),供廣大譯界同仁研究探討。

  二、南通大學(xué)個(gè)案分析

  南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的前身是南通師范學(xué)院外文系,師范類院校的培養(yǎng)目標(biāo)是為中小學(xué)培養(yǎng)師資,幾十年來(lái)該校為江蘇省的基礎(chǔ)教育培養(yǎng)了不少優(yōu)秀的中小學(xué)骨干教師。自2000年開(kāi)始,該校除英語(yǔ)師范專業(yè)以外擴(kuò)招了三個(gè)非師范的班級(jí):兩個(gè)非師范班,一個(gè)外貿(mào)班,后來(lái)非師范班順應(yīng)全國(guó)翻譯學(xué)科熱改為翻譯班。由此開(kāi)始南通大學(xué)每年招收兩個(gè)翻譯班的學(xué)生,已經(jīng)有十個(gè)年頭了。目前外院有翻譯方向班級(jí)8個(gè),每個(gè)年級(jí)兩個(gè)班。開(kāi)班伊始,由于缺少翻譯教學(xué)專業(yè)師資,課程設(shè)置也與師范方向?qū)W生沒(méi)有太大的不同;后來(lái)隨著師資的引進(jìn)和在外進(jìn)修教師的歸來(lái)逐漸有所改觀,翻譯方面的相關(guān)課程逐年增加。通過(guò)調(diào)查,筆者了解到目前07-09級(jí)翻譯方向?qū)W生開(kāi)設(shè)的翻譯相關(guān)課程有:翻譯基礎(chǔ)、英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯欣賞、實(shí)用翻譯、翻譯理論、高級(jí)翻譯、英漢翻譯與文化對(duì)比以及口譯實(shí)踐、高級(jí)口譯等。翻譯專業(yè)課程從大二下學(xué)期開(kāi)始到大四上學(xué)期止,其中大二下學(xué)期開(kāi)設(shè)翻譯基礎(chǔ)(一);大三上學(xué)期開(kāi)設(shè)英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯理論;大三下學(xué)期開(kāi)設(shè)實(shí)用翻譯、翻譯欣賞;大四上學(xué)期開(kāi)設(shè)高級(jí)翻譯、英漢翻譯與文化對(duì)比。課程設(shè)置上交叉重疊現(xiàn)象嚴(yán)重,漏洞空缺也有。概括一下問(wèn)題主要有三:第一,中英文課程不平衡。第二,選修課雷同多。由于教師之間缺乏交流,課程內(nèi)容被重復(fù)灌輸。第三,課程之間缺乏難度的遞進(jìn)與銜接。 除課程設(shè)置問(wèn)題以外,教材和考查方式也存在問(wèn)題。目前市場(chǎng)上的翻譯教材品種繁多,但精品很少。多數(shù)教材“以文本為中心”,在對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的特點(diǎn)和差異的基礎(chǔ)上總結(jié)歸納出一些條條框框的翻譯技巧,配上精心挑選的體現(xiàn)其規(guī)則技巧的句子作為譯例。譯例和翻譯練習(xí)多為文學(xué)作品中的句子,脫離了原作品語(yǔ)境又遠(yuǎn)離社會(huì)生活。各種教材之間所選譯例雷同也很多:有的英譯漢教材中的例子在漢譯英教材中被倒了個(gè)兒,原文變成譯文,譯文變成原文,叫人分不清哪是原文哪是譯文。因此,教師不能依靠一本教科書,只能將教科書作為參考資料有選擇地使用。就翻譯練習(xí)方面,可以將學(xué)生翻譯練習(xí)的選擇與目前正在試行的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試以及中高級(jí)口譯資格考試等能力考試聯(lián)系起來(lái),一方面提高學(xué)生考證的應(yīng)試能力,另一方面也提高學(xué)生的專業(yè)翻譯技能,為日后就業(yè)鋪平道路。 "

  翻譯課的考核方式單一,評(píng)價(jià)效應(yīng)失靈。英語(yǔ)專業(yè)四、八級(jí)考試對(duì)英語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)有很強(qiáng)的導(dǎo)向性。專四沒(méi)有翻譯方面的試題,專八試題多為文學(xué)作品片段的翻譯,尤其以優(yōu)美的散文或隨筆為主。因此,各高校的翻譯課程考試都效仿這樣的模式。筆者調(diào)查過(guò)幾門翻譯的考試卷子,無(wú)外乎四大基本類型:英譯漢句子翻譯,漢譯英句子翻譯,英譯漢篇章翻譯,漢譯英篇章翻譯。 這樣籠統(tǒng)的考核,只能看出學(xué)生翻譯的綜合能力,體現(xiàn)不出他們?cè)诟鞣N不同課程上的收獲與進(jìn)步。翻譯課程的考核方式需要多樣化,例如,承接并順利完成一項(xiàng)翻譯公司的翻譯任務(wù)可以作為實(shí)用翻譯課程的考核方式;擔(dān)任某項(xiàng)國(guó)際會(huì)議的口譯志愿者也可以作為口譯課程的考核方式。讓考核方式與市場(chǎng)接軌,與社會(huì)實(shí)踐接軌,不但能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和趣味性,也可以為他們?nèi)蘸蟮木蜆I(yè)提供一些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

  三、“搞活”翻譯課堂教學(xué)

  解決翻譯教學(xué)問(wèn)題的關(guān)鍵還在如何“搞活”以教師和學(xué)生為主體的翻譯課堂教學(xué)上。陳葵陽(yáng)教授在《從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)》一文中概括了目前翻譯課堂教學(xué)的現(xiàn)狀:長(zhǎng)期以來(lái),在大多數(shù)翻譯課堂上,仍舊是以老師講學(xué)生聽(tīng)的傳統(tǒng)方式進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練,按部就班地從詞法到句法,從習(xí)語(yǔ)到修辭,或者介紹翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn),或是進(jìn)行漢英句子結(jié)構(gòu)的對(duì)比,或是配以例證一一講解翻譯的方法和技巧,或是從報(bào)刊雜志名家作品中摘錄一些句子段落供練習(xí),然后給出譯文(材料的選擇多具隨意性,且?guī)в薪處焸(gè)人喜好的傾向)。課堂教學(xué)死板,師生缺乏互動(dòng)確實(shí)是翻譯課堂教學(xué)的通病。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)片面強(qiáng)調(diào)翻譯理論和翻譯技巧的作用,把學(xué)生物化為可以灌注的容器、可以編程的計(jì)算機(jī)。陳教授指出,人們所要探討改進(jìn)的是其教學(xué)形式和教學(xué)效果,以及學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)的狀態(tài)。[3]到底翻譯課堂教學(xué)能否像聽(tīng)說(shuō)課程一樣“活”起來(lái)呢?雖不敢保證,但值得嘗試。

  關(guān)于如何提高課堂教學(xué)效果,近年來(lái)不少學(xué)者提出了很有見(jiàn)地的意見(jiàn)。李長(zhǎng)栓(2006)提倡在翻譯教學(xué)中要求學(xué)生撰寫翻譯筆記。[4]申連云(2006)認(rèn)為提高翻譯能力的有效途徑就是閱讀——大量的閱讀,輔之以寫作和翻譯練習(xí)。翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在兩種語(yǔ)言遣詞造句能力的培養(yǎng)上。[5]陳葵陽(yáng)(2005)在反思傳統(tǒng)的翻譯課程課堂教學(xué)模式所存在的不足之處的基礎(chǔ)上,以建構(gòu)主義觀點(diǎn)為理論依據(jù),探討英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的課堂教學(xué)應(yīng)包含的教學(xué)新理念,提出在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),積極主動(dòng)地參與教學(xué)活動(dòng),在“譯”中學(xué)習(xí)技能,體驗(yàn)規(guī)則,積累經(jīng)驗(yàn),建構(gòu)知識(shí),形成能力。[3]陳宏薇(2006)在《中國(guó)翻譯》雜志上介紹了道格羅斯?羅賓遜的以人為本的翻譯思想,對(duì)我們的翻譯教學(xué)也有借鑒意義。羅賓遜認(rèn)為,教師應(yīng)和學(xué)員一起營(yíng)造以學(xué)員為中心的學(xué)習(xí)環(huán)境。教師并非一切知識(shí)的源泉,而是與學(xué)員一起實(shí)踐的學(xué)習(xí)者,學(xué)員學(xué)習(xí)體驗(yàn)的指導(dǎo)者;學(xué)員并非知識(shí)或技能被動(dòng)的接受者,而是主動(dòng)的產(chǎn)出者,因此,他們和教師一樣,也是教師。他提出學(xué)員最好在小組討論中學(xué)習(xí),聽(tīng)教師講的學(xué)習(xí)效果不如自己邊做邊學(xué)好。討論的內(nèi)容和方式應(yīng)豐富多彩。不設(shè)預(yù)期目標(biāo),人人積極參與。小組討論應(yīng)與現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系起來(lái),并且讓學(xué)員自由、反復(fù)地發(fā)表自己的觀點(diǎn),讓每位學(xué)員將自己的'經(jīng)驗(yàn)融入這種學(xué)習(xí)中。[6]

  有效的課堂教學(xué)應(yīng)是師生互動(dòng)合作的過(guò)程,發(fā)揮師與生、生與生之間的交際作用。變單向式授課為雙向式、多向式的交際翻譯課,才能讓翻譯課堂“活”起來(lái)。綜合以上專家學(xué)者的研究成果,筆者歸納幾種“搞活”翻譯課堂教學(xué)的可行性方法,供同仁們參考。第一,變傳統(tǒng)的填鴨式授課為小組討論式自主學(xué)習(xí)。將任務(wù)教學(xué)法與分組合作學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái):將教材中的學(xué)習(xí)內(nèi)容設(shè)計(jì)為一個(gè)個(gè)翻譯任務(wù),各分組同學(xué)選擇相應(yīng)的任務(wù),討論分工合作完成。完成后選派一名同學(xué)匯報(bào)翻譯任務(wù)的完成情況,譯文供教師和其他小組成員品評(píng)得分。小組之間互相競(jìng)爭(zhēng),互相學(xué)習(xí)。第二,編排同學(xué)的優(yōu)秀譯文集,使之成為教科書以外的學(xué)習(xí)資料。從學(xué)生課內(nèi)外作業(yè)中收集優(yōu)秀譯文,按照上課內(nèi)容順序編排,加上教師的評(píng)語(yǔ),學(xué)生的翻譯筆記和譯后感言,裝訂成冊(cè),并在學(xué)生當(dāng)中流通。讓學(xué)生們看到自己實(shí)實(shí)在在的學(xué)習(xí)成果,體驗(yàn)收獲的快樂(lè),激發(fā)更大的興趣。[8]第三,讓學(xué)生改譯或重譯教材或教學(xué)參考書中的譯例。由教師和其他同學(xué)做評(píng)審,譯了公認(rèn)的好句子平時(shí)成績(jī)中相應(yīng)加分。引導(dǎo)學(xué)生相信權(quán)威但不迷信權(quán)威,尊重課本但不受縛于課本。第四,增加案例教學(xué)的比例。如公示語(yǔ)的翻譯;電影片名的翻譯以及廣告語(yǔ)的翻譯都是很好的案例。第五,加強(qiáng)學(xué)生課外自主學(xué)習(xí),組織相應(yīng)專業(yè)活動(dòng),如口筆譯大賽,以豐富學(xué)生第二課堂。當(dāng)然,不同的課程需要選擇不同的方法,教師之間也需增進(jìn)交流,互通有無(wú),避免重復(fù),上出各自課程的特色。

  四、 結(jié)語(yǔ):學(xué)海無(wú)涯,譯無(wú)止境

  翻譯課程有社會(huì)、個(gè)人和學(xué)科三個(gè)方面的價(jià)值,而社會(huì)價(jià)值是通過(guò)培養(yǎng)的人才得以實(shí)現(xiàn)的。在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)我們?nèi)菀鬃哌M(jìn)一個(gè)誤區(qū):認(rèn)為翻譯人才首先必須是外語(yǔ)人才,而把非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生排除在外。[9][10]非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在掌握了本專業(yè)知識(shí)以后,如果把外語(yǔ)水平提高,完全有可能成為合格的翻譯人才。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也不是只要學(xué)好語(yǔ)言就能夠從事翻譯工作了。翻譯是一門需要多方面知識(shí)的綜合學(xué)科,也是一種需要多方面知識(shí)的技能,并不是外語(yǔ)學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。社會(huì)需要大量有翻譯能力的大學(xué)畢業(yè)生,多渠道多方位地培養(yǎng)翻譯人才才能滿足需求。學(xué)海無(wú)涯,譯無(wú)止境。翻譯教學(xué)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)工程來(lái)講也只是萬(wàn)里長(zhǎng)征的第一步,能不能成為合格的翻譯人才還需要譯者終其一生知識(shí)和閱歷的積累。

  [參考文獻(xiàn)]

  [2]魯偉,閔璇. 英語(yǔ)專業(yè)本科階段英漢翻譯教學(xué)新模式探索 [J].福建論壇,2008,(8).

  [3]陳葵陽(yáng). 從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué) [J].中國(guó)翻譯,2005,(3).

  [4]李長(zhǎng)栓. 以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J].中國(guó)翻譯,2006,(3).

  [5]申連云. 中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失 [J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).

 。6]陳宏薇. 道格拉斯?羅賓遜以人為中心的翻譯教學(xué)思想評(píng)介 [J].中國(guó)翻譯,2006,(2).

 。7]王金波,王燕. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究 [J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).

 。8]王雯秋. 翻譯教學(xué)中教師角色的嬗變——建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論視角 [J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).

 。9]王玉西. 對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯, 2010,(6).

【淺談普通高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)專業(yè)翻譯的實(shí)踐報(bào)告03-14

英語(yǔ)八級(jí)專業(yè)翻譯練習(xí)精選05-24

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)閱讀教學(xué)10-08

英語(yǔ)專業(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告范文07-02

淺談在英語(yǔ)閱讀中的詞匯教學(xué)07-02

淺談小學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)10-09

八級(jí)英語(yǔ)專業(yè)翻譯練習(xí)參考05-24

最新英語(yǔ)專業(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告范文07-02

外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)詞匯專業(yè)翻譯特點(diǎn)03-18