- 相關(guān)推薦
《南齊書·胡諧之傳》原文及翻譯
南齊書
原文:
胡諧之,豫章南昌人也。祖廉之。治書侍御史。父翼之,州辟不就。諧之初辟州從事主簿,臨賀王國常侍。撫軍行參軍,晉熙王安西中兵參軍,南梁郡太守。以器局見稱。徙邵陵王南中郎中兵,領(lǐng)汝南太守,不拜。除左軍將軍,不拜。
世祖頓盆城,使諧之守尋陽城,及為江州,復(fù)以諧之為別駕,委以事任。文惠太子鎮(zhèn)寰陽,世祖以諧之心腹,出為北中郎征虜司馬,爵關(guān)內(nèi)侯。在鎮(zhèn)毗贊,甚有心力。建元二年,還為驍騎將軍,轉(zhuǎn)黃門郎,領(lǐng)羽林監(jiān)。永明元年,轉(zhuǎn)守衛(wèi)尉。明年,加給事中。三年,遷散騎常侍。太子右率。
諧之風(fēng)形瑰潤,善自居處,兼以舊恩見遇,朝士多與交游。六年,遷都官尚書。上欲遷諧之,嘗從容謂諧之日:“江州有幾侍中邪?”諧之答曰:“近世唯有程道惠一人而已。”上曰:“當(dāng)令有二。”后以語尚書令王儉。儉意更異。乃以為太子中庶子,領(lǐng)左衛(wèi)率。
諧之兄謨之亡,諧之上表曰:“臣私門罪釁,早備茶苦。兄弟三人共相撫鞠嬰孩抱疾得及成人長兄臣諶之復(fù)早殞沒與今亡第二兄臣謨之銜戚家庭,得蒙訓(xùn)長。情同極蔭何圖一旦奄見棄放,吉兇分違。不獲臨奉。乞解所職!痹t不許。
八年。上遣諧之率禁兵討巴東王子響于江陵,兼長史行事。為子響所敗。有司奏免官。權(quán)行軍事如故。復(fù)為衛(wèi)尉,領(lǐng)中庶子。諧之有識計。每朝廷官缺及應(yīng)遷代。密量上所用人,皆如其言、虞以此稱服之。十年,轉(zhuǎn)度支尚書。明年,卒,年五十一。贈右將軍、豫州刺史。謚曰肅。
。ü(jié)選自《南齊書·胡諧之傳》)
譯文:
胡諧之。是豫章南昌人。他祖父胡廉之,曾任治書侍御史,他父親胡翼之,州里曾授予他官職他不就任,胡諧之起初被征作州從事主簿。臨賀王國常侍,撫軍行參軍,晉熙王安西中兵參軍,南梁郡太守。以才識氣度而被人稱道,徙邵陵王南中郎中兵。領(lǐng)汝南太守。沒有接受任命。除授左軍將軍。沒有接受任命。
世祖屯駐盆城時,派胡諧之守尋陽城,待到世祖為江州刺史時,又任用胡諧之作別駕。把職任上的事委托給他。文忠太子鎮(zhèn)守襄陽時,世祖把胡諧之當(dāng)心股看待,讓他出任北中郎征虜司馬。進(jìn)爵關(guān)內(nèi)侯。在鎮(zhèn)治輔佐幫助。很有心力,建元二年,還京任驍騎將軍,轉(zhuǎn)黃門郎。領(lǐng)羽林監(jiān)。永明元年。轉(zhuǎn)守衛(wèi)尉。第二年,加給事中。永明三年,遷散騎常侍,太子右率。
胡諧之風(fēng)度瀟灑形貌漂亮,很會為人,加上因為與皇上有老交情而被厚待。所以朝中的官員大多同他交好往來,永明六年。遷都官尚書,皇上想再提升胡諧之,曾經(jīng)從容地對胡諧之說:“曾在江州共事的人中有幾個侍中?”胡諧之回答說:“最近只有程道惠一個人!被噬险f:“應(yīng)當(dāng)讓(侍中)有兩個!焙髞戆堰@說給尚書令王儉聽,王儉的意見是另外任職,于是就任用胡諧之做太子中庶子,領(lǐng)左衛(wèi)率。
胡諧之的哥哥胡謨之死了,胡諧之上表奏道:“我私門的罪孽。早就經(jīng)受了苦毒。兄弟三個人。共同生活互相撫養(yǎng)。從嬰孩時起經(jīng);疾。貌蝗菀组L大成人。大哥胡諶之,又早早去世。我和現(xiàn)在去世的二哥胡謨之在家中飽含憂傷。得蒙二哥的教訓(xùn)長大成人,那情感就像受到極大的蔭庇一樣,怎能想到突然棄舍。彼兇我吉互相離違,不能親臨侍奉。請求解除我的官職。”詔告不許。
永明八年,皇上派胡諧之率領(lǐng)禁兵到江陵討伐巴東王子響。兼長史行事。被子響打敗。(胡諧之)被有關(guān)官員上奏彈劫免官。暫代軍事職務(wù)和前時一樣。再做衛(wèi)尉,領(lǐng)中庶子。胡諧之(對于考核官吏)很有見地。每當(dāng)朝廷官員缺額以及應(yīng)提拔替代時,他暗中分析預(yù)測皇上要任用的人,都像他所說的那樣,虞因此佩服他。永明十年,胡諧之轉(zhuǎn)度支尚書。永明十一年逝世,終年五十一歲。追贈右將軍、豫州刺史。謚號為肅。
【《南齊書·胡諧之傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《漢書·張釋之傳》原文及翻譯12-20
《宋書·王準(zhǔn)之傳》原文及翻譯02-28
察傳原文及翻譯02-28
《包拯傳》原文及翻譯12-20
王冕傳原文及翻譯07-02
《方山子傳》原文及翻譯05-25
《宋書·陶潛傳》原文及翻譯12-20
《漢書·衛(wèi)青傳》原文及翻譯12-26
《柳慶傳》原文及翻譯12-26