英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯匯總
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試備考過(guò)程中,很有必要知道翻譯的一些高頻詞匯。為此百分網(wǎng)小編為大家匯總了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯部分的一些高頻詞匯。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯
1.theory [.θi.ri]n.理論,原理;學(xué)說(shuō);意見(jiàn),看法
2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的
3.promote [pr..m.ut]vt.促進(jìn),增進(jìn),發(fā)揚(yáng);提升;宣傳,推銷
4.abandon [..b.nd.n]vt.離棄,丟棄;遺棄,拋棄;放棄
5.comparison [k.m.p.ris.n]n.比較,對(duì)照;比擬,比喻
6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地
7.passionate [.p...nit]a.多情的;充滿激情的;熱切的,強(qiáng)烈的
8.creative [kri:.eitiv]a.創(chuàng)造(性)的,有創(chuàng)造力的
9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促進(jìn)食欲的
10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面對(duì),正視;使對(duì)質(zhì)
11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保衛(wèi);縛牢
12.combination [.k.mbi.nei..n]n.結(jié)合(體),聯(lián)合(體),化合
13.application [..pli.kei.(.)n]n.申請(qǐng)(表,書);應(yīng)用;敷用
14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.論證;說(shuō)明;顯示 vi.示威游行(或集會(huì))
15.confess [k.n.fes]v.坦白,供認(rèn);承認(rèn)
16.neglect [ni.glekt]vt.忽視,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽
17.addicted [..diktid]沉迷的
18.quarrel [.kw.r.l]n.爭(zhēng)吵;失和的原因 vi.爭(zhēng)吵;反對(duì),挑剔
19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);縱容,遷就,肆意從事
20.suspension [s..spen..n]n.暫停;暫時(shí)剝奪;懸架;懸浮液;懸掛
21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨礙,干擾
22.reunite [r..ju.'na.t]v. 使再結(jié)合; 使重聚; 使再聯(lián)合; 再結(jié)合; 重聚; 再聯(lián)合
23.candidate [.k.ndideit]n.申請(qǐng)求職者;投考者;候選人
24.via [.vai.]prep.經(jīng)由,經(jīng)過(guò),通過(guò)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯詞匯的復(fù)習(xí)方法
一、增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。
例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞 whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。
二、減詞
英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,
使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。
四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
五、語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的'修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
六、分譯與合譯
在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。
七、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。
2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯的練習(xí)題
歌謠和神話
遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產(chǎn)生。中國(guó)的文學(xué)正是開始于此。不過(guò),歌謠本是人們?cè)谏钪须S興而發(fā)的東西,上古時(shí)代也沒(méi)有保存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但是大多出于后人的偽托,能夠斷定出處的歌謠要到《詩(shī)經(jīng)》里才能看見(jiàn)。從這點(diǎn)來(lái)看,古代神話對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響更為顯著。
翻譯詞匯:
歌謠 ballad
隨興而發(fā) improvise
痕跡 trace
推斷 deduce
年代非常久遠(yuǎn)的 time-honored
偽托 derivative
《詩(shī)經(jīng)》 The Book of Songs
譯文:
Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯08-17
英語(yǔ)六級(jí)翻譯必備高頻詞匯11-15
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯大全10-15
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯詞組10-17