有關(guān)鷹的棲息的英文詩(shī)詞
Hawk Roosting(鷹的棲息)
塔特 休斯(Ted Hughes, 1930-1998),著名英國(guó)詩(shī)人,生于約克郡,這里是勃朗特姐妹的'故鄉(xiāng),也是小說(shuō)《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的背景地。休斯的詩(shī)歌與傳統(tǒng)詩(shī)歌不同,他是一個(gè)集傳統(tǒng)風(fēng)格和現(xiàn)代風(fēng)格于一身的詩(shī)人。
由于自幼生活在鄉(xiāng)村,休斯長(zhǎng)期和大自然休戚與共,對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生了一種特別的感情。
對(duì)于休斯的Hawk Roosting,評(píng)論家持兩種不同的觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為作者僅僅是表現(xiàn)自然界的鷹,而沒(méi)有任何引申意義;而另一部分人則認(rèn)為他不僅表現(xiàn)了鷹的外表,還深入到其內(nèi)心世界,顯示出了鷹的王者風(fēng)范。
Hawk Roosting 鷹的棲息
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
我在樹(shù)頂上小憩,合上雙眼。
紋絲不動(dòng),沒(méi)有虛假的夢(mèng)想
浮現(xiàn)于我鉤狀的腦袋和鉤狀的爪子間
熟睡時(shí)也從不演練捕殺和生吞本領(lǐng)。
The convenience of the high trees!
The air’s buoyancy and the sum’s ray
Are of advantage to me;
And the earth’s face upward for my inspection.
高聳的樹(shù)木給了我便利
空氣的福浮力和太陽(yáng)的光焰
都對(duì)我十分有利;
大地的臉蛋朝上,任我檢閱。
【鷹的棲息的英文詩(shī)詞】相關(guān)文章:
值得英文詩(shī)詞11-05
英文詩(shī)詞:Parents06-27
今夜何處棲息散文07-05
讓心靈在書(shū)中棲息作文06-30
初中作文詩(shī)意棲息06-23
鷹05-17
遲到的情書(shū)英文詩(shī)詞03-09
英文詩(shī)詞附譯文03-09