- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之金陵乙》原文及譯文
在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編為大家收集的《聊齋志異之金陵乙》原文及譯文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
金陵賣酒人某乙,每釀成,投水而置毒焉,即善飲者,不過數(shù)盞,便醉如泥。以此得“中山”之名,富致巨金。
早起見一狐醉臥 槽邊,縛其四肢。方將覓刃,狐已醒,哀曰:“忽見害,諸如所求!彼灬屩,輾轉(zhuǎn)已化為人。時(shí)巷中孫氏,其長(zhǎng)婦患狐為祟,因問之,答云:“是即我也!币腋Q婦娣尤美,求狐攜往。狐難之,乙固求之。狐邀乙去,入一洞中,取褐衣授之,曰:“此先兄所遺,著之當(dāng)可去。”既服而歸,家人皆不之見,襲衣裳而出,始見之。大喜,與狐同詣孫氏家。見墻上貼巨符,畫蜿蜒如龍,狐懼曰:“和尚大惡,我不往矣!”遂去。乙逡巡近之,則真龍盤壁上,昂首欲飛,大懼亦出。蓋孫覓一異域僧,為之厭勝,授符先歸,僧猶未至也。
次日僧來,設(shè)壇作法。鄰人共觀之,乙亦雜處其中。忽變色急奔,狀如被捉;至門外踣地,化為狐,四體猶著人衣。將殺之,妻子叩請(qǐng)。僧命牽去,目給飲食,數(shù)月尋斃。
譯文:
金陵某乙,賣酒為生,每次釀好酒后,都往酒缸里摻水,而且加進(jìn)一些麻藥。即使是很能喝酒的人,喝不上幾杯,便爛醉如泥。由此,他的酒得到古時(shí)“中山”美酒的好名聲,他也以此致富,家資萬金。
有一天,某乙早晨起來,看見一只喝醉了的狐貍睡在酒槽邊。他用繩子把狐貍的四肢捆起來,剛要去找刀,狐貍醒了,哀求說:“不要?dú)⒑ξ,你有什么要求,我都可以滿足你!蹦骋揖徒o它解開繩子。狐貍在地上打了個(gè)滾,馬上就變成了個(gè)人。
當(dāng)時(shí),同一條街上姓孫家的大兒媳婦,被狐貍纏上了,某乙就問狐貍精這件事。狐貍精回答說:“那就是我!蹦骋乙娺^大媳婦的弟妹,認(rèn)為長(zhǎng)得比大兒媳更美,便要求狐貍精攜帶他一同前往,狐貍精很為難。某乙固執(zhí)地要求,狐貍精只得請(qǐng)某乙跟它一起走。來到一個(gè)洞里,狐貍?cè)〕鲆患稚囊路o某乙,說:“這是我去世的哥哥留下來的,穿上它就可以去了!蹦骋译S即穿上褐衣回家,家里人都看不見他。換上平常穿的衣服出來,家里人才看見他。某乙非常高興,和狐貍一起來到姓孫的家中。見孫家墻上貼著一張巨大的神符,畫面上畫著蜿蜒曲折的一條龍。狐貍一見害怕地說:“和尚太厲害,我不進(jìn)去了!闭f完匆匆逃走了。某乙試探著走到近前一看,卻是一條真龍盤踞在墻壁上,高昂著頭躍躍欲飛。某乙大驚失色,也嚇得趕緊跑了出來。原來孫家找來一位外地的和尚,為他們家作法驅(qū)妖。和尚先給了孫家一張畫符帶回,貼在墻上,和尚本人還沒有到。
第二天,和尚來到,設(shè)下神壇,作起法來。鄰居們都來觀看,某乙也夾雜在里面。忽然他臉色突變,急忙奔跑,那樣子就好像被人追趕捉拿。跑到門外,撲倒在地,立刻變成一只狐貍,四肢還穿著人的衣服。和尚要?dú)⑺浪,某乙的妻子急忙叩頭哀求。和尚叫某乙的妻子牽了回去。妻子每日給些吃的喝的,過了幾個(gè)月,還是死了。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
評(píng)價(jià)
紀(jì)曉嵐:“才子之筆,莫逮萬一! 馮鎮(zhèn)巒〈讀聊齋雜說〉:“聊齋非獨(dú)文筆之佳,獨(dú)有千古,第一議論醇正,準(zhǔn)情酌理,毫無可駁。如名儒講學(xué),如老僧談禪,如鄉(xiāng)曲長(zhǎng)者讀誦勸世文,觀之實(shí)有益于身心,警戒頑愚。至說到忠孝節(jié)義,令人雪涕,令人猛醒,更為有關(guān)世教之書! 陳廷機(jī)《聊齋志異》序:“亦以空前絕后之作,使唐人見之,自當(dāng)把臂入林,后來作者,宜其擱筆耳! 魯迅評(píng)論《聊齋志異》:“《聊齋志異》雖亦如當(dāng)時(shí)同類之書,不外記神仙狐鬼精魅故事,然描寫委曲,敘次井然,用傳奇法,而以志怪。變幻之狀,如在目前;又或易調(diào)該弦,別敘崎人異行,出于幻滅,頓入人間;偶敘瑣聞,亦多簡(jiǎn)潔,故讀者耳目,為之一新!髂┲竟秩簳蟮趾(jiǎn)略,又多荒誕不情;《聊齋志異》獨(dú)于詳盡之處,示以平常,使花妖狐魅,多是人情,和易可親,忘為異類,而又偶見鶻突,知復(fù)非人!
【《聊齋志異之金陵乙》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之畫皮》原文及譯文01-13
《聊齋志異之俠女》原文及譯文05-17
《聊齋志異之酒友》原文及譯文01-07
《聊齋志異之連鎖》原文及譯文02-05
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-12
《聊齋志異之湘裙》原文及譯文07-31
《聊齋志異之阿英》原文及譯文08-15
《聊齋志異之雙燈》原文及譯文05-27
《聊齋志異之黑獸》原文及譯文06-07
《聊齋志異之促織》的原文及譯文07-06