av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

國(guó)學(xué)智慧

再別康橋原文

時(shí)間:2024-09-08 08:03:31 國(guó)學(xué)智慧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

再別康橋原文

  《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。全詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。語(yǔ)言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩(shī)人用虛實(shí)相間的手法,描繪了一幅幅流動(dòng)的畫面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,細(xì)致入微地將詩(shī)人對(duì)康橋的愛(ài)戀,對(duì)往昔生活的憧憬,對(duì)眼前的無(wú)可奈何的離愁,表現(xiàn)得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩(shī)作中的絕唱。今天小編為您整理了《再別康橋》的原文及翻譯,喜歡這首詩(shī)篇的朋友們可以閱讀一下哦!

  原文

  再別康橋

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來(lái);

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  ----

  那河畔的金柳,

  是夕陽(yáng)中的新娘;

  波光里的艷影,

  在我的心頭蕩漾。

  ----

  軟泥上的青荇⑴,

  油油的在水底招搖⑵;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草!

  ----

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻間,

  沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

  ----

  尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙⑶,

  向青草更青處漫溯⑷;

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕里放歌。

  ----

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  ----

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來(lái);

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩

  字詞注釋

  ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

 、普袚u:這里有“逍遙”之意。

 、歉(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

 、人(sù):逆著水流的方向走。

  英語(yǔ)譯文

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

【再別康橋原文】相關(guān)文章:

《再別康橋》仿寫09-14

《易傳》原文06-18

水調(diào)歌頭原文及翻譯08-01

狼三則原文09-18

愛(ài)蓮說(shuō)原文及注釋08-14

《過(guò)秦論》的原文及翻譯06-22

《勸學(xué)》原文及翻譯06-23

狼原文及翻譯07-07

《仕經(jīng)》原文10-10

《老子》原文及譯文10-12