av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯材料

時(shí)間:2024-09-29 18:04:11 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯材料

  火車票實(shí)名制有利于維護(hù)公民乘坐火車的權(quán)利,改變當(dāng)前火車票售賣過(guò)程中的不公平現(xiàn)象。下面有小編整理的關(guān)于火車票實(shí)名制的英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯材料

  火車票實(shí)名制

  火 車票實(shí)名制(name-based train ticket system)有利于維護(hù)公民乘坐火車的權(quán)利,改變當(dāng)前火車票售賣過(guò)程中的不公平現(xiàn)象。鐵路系統(tǒng)是公共資源,火車票實(shí)名制規(guī)范售票、檢票程序,使資源得到 公平分配,有利于維護(hù)乘客利益。實(shí)名制在一定程度上遏制了票販子(ticket scalper),緩解了購(gòu)票難的問(wèn)題。火車票實(shí)名制的初衷就是要解決買票難的問(wèn)題,使火車票到達(dá)真正需要的.人手里?梢哉f(shuō),火車票實(shí)名制使車票資源更加 豐富,進(jìn)一步保障了旅客的權(quán)益。

  參考翻譯

  Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.

  翻譯講解

  1.有利于:用“help+動(dòng)詞原形”即可表達(dá)出“對(duì)…起促進(jìn)、幫助作用”的意思。一般情況下,“有利于”還可譯為benefit,in one's favor或be beneficial to。

  2.遏制票販子:此處指“打擊不法分子的倒賣車票的行徑”,故“遏制”可譯為suppress或curb。

  3.緩解購(gòu)票難問(wèn)題:可理解為“部分解決了購(gòu)票難的問(wèn)題”,故譯partly solves the difficulty of buying a train ticket。

  4.初衷:可譯為be originally aimed at。進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化利于行文。

  長(zhǎng)跑周

  為 了假期,人們必須提前工作整整一周。這種安排并不局限于勞動(dòng)節(jié)假期。根據(jù)每年的官方安排,法定假日前把周末調(diào)成工作日,上班族就可以享受“更長(zhǎng)的假期”。 這意味著,更長(zhǎng)的假期要以更長(zhǎng)的工作周為代價(jià)。然而,公眾不是很接受這種安排。網(wǎng)上調(diào)查的'調(diào)查對(duì)象中,高達(dá)75%的人表示不滿這種假期安排,93%的人抱 怨假期太短。很多人抱怨負(fù)責(zé)人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任務(wù)為代價(jià),那么上班族會(huì)無(wú)力消受。

  參考翻譯

  To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.

  翻譯講解

  1.必須:除了用have to表達(dá),還可用be forced to或feel obliged to表達(dá)。

  2.不局限于:可以使用詞組be not confined to或be not restricted to來(lái)表達(dá),其中confine和restrict皆意為“限制,約束”。

  3.“更長(zhǎng)的假期”:翻譯引號(hào)中的內(nèi)容時(shí)可以采用so-called,例如“可以享受更長(zhǎng)的假期,”就可以翻譯can enjoy a so-called longer holiday,這樣可以表達(dá)出原文諷刺的語(yǔ)氣。

  4.以更長(zhǎng)的工作周為代價(jià):可譯為at the price of a longer workweek。At the price of意為“以…為代價(jià)”,也可用at the cost of來(lái)表達(dá)。

  5.公眾不是很接受這種安排:可譯為has not been well received by the public。其中receive意為“接受,認(rèn)可”。

  6.如果假期是以更繁重的工作任務(wù)為代價(jià)…:可譯為If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden...

  7.無(wú)力消受:可以理解為“很難讓人從中得到享受”,故譯為be hardly enjoyable。

【英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯材料】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧08-27

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯原文及解析08-12

2024年英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)材料09-04

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯8大技巧08-29

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯必備5個(gè)技巧06-18

英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-24

香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)05-23

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案08-02