- 相關(guān)推薦
2017關(guān)于環(huán)境的英語四級翻譯素材
中國是發(fā)展中國家中的大國,其工業(yè)化正在快速發(fā)展,環(huán)境問題也變得日益嚴(yán)峻。下面是小編分享的關(guān)于環(huán)境的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
空氣污染
隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問題。空氣污染主要來源于四個主要的人類活動領(lǐng)域:工業(yè)、能源業(yè)、交通運(yùn)輸業(yè)以及農(nóng)業(yè)。經(jīng)營工廠,為火車、飛機(jī)和公共汽車提供動力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過燃燒燃料產(chǎn)生的,這就會造成空氣污染?茖W(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式。增強(qiáng)的公共環(huán)保意識使諸如回收利用(recycling)等活動產(chǎn)生。
參考譯文:
As the world is getting more and more densely populated,air pollution has become a severe problem.Air pollution mainly derives from four major human activity sectors: industry,energy,transportation and agriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all of these energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists are studying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.The increased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.
翻譯講解
1.隨著世界人口越來越密集,污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問題:“隨著”可譯為as,這句話可以用as引導(dǎo)的伴隨狀語從句來翻譯。
2.科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的'新發(fā)電方式:這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導(dǎo)詞是that。其中“研究”可用動詞study 表示;“發(fā)電”可譯為generate electricity; “減少環(huán)境破壞”即“對環(huán)境的破壞更少”可譯為be less damaging to the environment。
環(huán)境與工業(yè)化
中國是發(fā)展中國家中的大國,其工業(yè)化正在快速發(fā)展,環(huán)境問題也變得日益嚴(yán)峻,因此環(huán)境保護(hù)被國家視為一項(xiàng)基本國策。近年來,國家采取了很多措施來加強(qiáng)環(huán)境治理,如建立了世界著名的生態(tài)工程“三北防護(hù)林工程"(the Three-North Shelter Forest Program)。此外,中國也在大力發(fā)展自然保護(hù)區(qū),頒布了《環(huán)境保護(hù)法》(The law on Environmental Protection),加強(qiáng)環(huán)保意識和環(huán)保教育。目前,環(huán)境治理已取得明顯成效,大部分城市環(huán)境和農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境得到了很大改善,工業(yè)污染防治能力也大大提高。
參考翻譯
China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.
翻譯講解
發(fā)展中國家中的.大國:可譯為a major developing country。
變得日益嚴(yán)峻:可譯為is getting more and more serious或is getting increasingly serious。
三北防護(hù)林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。
自然保護(hù)區(qū):譯為natural reserves。
頒布了《環(huán)境保護(hù)法》:《環(huán)境保護(hù)法》即“The Law on Environmental Protection'“頒布”可用issue—詞表達(dá)。
環(huán)境治理已取得明顯成效:翻譯該句時可使用被動語態(tài),譯為distinct achievements have been gained in environmental governance。
【環(huán)境的英語四級翻譯素材】相關(guān)文章:
英語四級翻譯考試備考09-14
英語四級常用翻譯詞匯精選10-07
英語四級考試翻譯技巧09-16
英語四級翻譯的分類詞匯07-25
專業(yè)四級考試英語聽力文本素材10-27
大學(xué)英語四級翻譯的原則與方法10-08
英語四級翻譯必備的分類詞匯08-10
英語四級翻譯常用短語詞匯01-29
翻譯考試口譯素材文章精選07-05