av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

英語(yǔ)四級(jí)

大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題技巧

時(shí)間:2024-07-15 09:16:17 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題技巧

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分測(cè)試的是句子、短語(yǔ)或常用表達(dá)層次上的中譯英能力。下面是小編分享的四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧,希望能幫到大家!

大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題技巧

  1.翻譯技巧:非限定性從句非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。

  非限定從(樣題重現(xiàn)):

  中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  2.翻譯技巧:修飾后置

  例題:

  做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。

  3.翻譯技巧:插入語(yǔ)

  插入語(yǔ)一般對(duì)一句話(huà)作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話(huà)的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話(huà) 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  插入語(yǔ)真題重現(xiàn):

  中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

  4.翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯

  無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  例題

  歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。

【大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題技巧】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀題技巧10-15

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀細(xì)節(jié)題答題技巧201708-10

2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀細(xì)節(jié)題答題技巧09-08

2017大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試閱讀細(xì)節(jié)題答題技巧07-14

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀技巧05-30

2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題高分技巧06-05

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯題07-30

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧08-05

2017高考英語(yǔ)翻譯技巧10-25

2018考研英語(yǔ)翻譯技巧08-05