av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語有哪些短語容易被誤譯

時間:2021-12-05 12:13:52 考研備考 我要投稿

考研英語有哪些短語容易被誤譯

  我們在進(jìn)行考研英語的復(fù)習(xí)時,需要把一些容易被誤譯的短語了解清楚。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語容易被誤譯的短語指南,歡迎大家前來閱讀。

考研英語有哪些短語容易被誤譯

  考研英語容易被誤譯的短語

  1、bring down the government 譯為:擊敗政府

  2、A diet deficient in vitamin D 譯為:缺少維生素的飲食

  3、Digital divide譯為:數(shù)字鴻溝

  4、A big storm is brewing up譯為:正在醞釀之中。

  5、Get their just deserts 譯為:得到應(yīng)有的懲罰

  6、Money is fungible 譯為:可代替的

  7、Stretch limo 譯為:加長房車

  8、Hit heavy fog on its voyage譯為:航行時碰上了大霧

  9、In strong language譯為:以強(qiáng)硬的語言

  10、Of no avail 譯為:無功效

  11、Charge treason against the prisoner譯為:指控罪犯叛國

  12、A fresh coat of paint譯為: 房間重新粉刷

  13、Capability譯為:性能

  14、Keep a tight hold on their purse譯為:看緊錢包

  15、Be in a tangle譯為:限于困惑之中

  16、Be a long shot譯為:希望不大的嘗試

  17、A large stock of 譯為:一大堆

  18、Superficial change譯為:微不足道的改變

  19、without any reservation譯為:不折不扣

  20、With a stern discipline譯為:嚴(yán)謹(jǐn)

  21、Have an unerring instinct for譯為:有準(zhǔn)確的直覺

  22、Fine distinction 譯為:明確的區(qū)別

  23、Make a spectacle of oneself譯為:大出洋相

  24、Live on easy street 譯為: 過著優(yōu)裕的生活

  25、Holiday shopping譯為:假日購物

  26、Principal breadwinner for their family譯為:家庭的頂梁柱

  27、As witnesses to evil in the past譯為:作為過去罪惡的見證人

  28、Contributing influence譯為:影響因素

  29、Voice their concerns譯為:表示對于。。擔(dān)心

  30、Assume responsibility for 譯為:對什么承擔(dān)責(zé)任

  考研英語翻譯的問題及對策

  1.長難句結(jié)構(gòu)劃分不清晰

  劃分英語長難句結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多同學(xué)反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認(rèn)識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。

  2.邏輯關(guān)系梳理不明確

  在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。

  3.詞意把握不到位

  一位語言學(xué)家曾經(jīng)說過:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的`現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。

  4.文化背景知識不熟悉

  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

  針對上述四種常見問題,同學(xué)們可以結(jié)合自身情況,注意糾正。在接下來的復(fù)習(xí)中,給大家以下幾點建議:

  1.充分利用真題復(fù)習(xí)

  同學(xué)們在復(fù)習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。最終達(dá)到這樣一個目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時,總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。

  2.遵循“譯詞看句子”的原則

  同學(xué)們在翻譯的過程中,不能實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

  3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

  4.了解英、漢語言差異。在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。

  考研英語題型如何依特點復(fù)習(xí)

  一、完形填空

  由于完形填空所占分值不高,許多同學(xué)都選擇放棄,從歷年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。畢竟分值不多,就算投入大量時間和精力也不一定能保證多幾分,大家習(xí)慣復(fù)習(xí)閱讀時順帶復(fù)習(xí)完形,或者干脆不管,交給人品。

  但是我們的目標(biāo)是考高分,沒人能保證自己除完型以外的題型都能拿到很好的成績,那學(xué)習(xí)一些完形填空出題規(guī)律以及做題的技巧和方法,爭取達(dá)到及格分以上,給自己增加一些砝碼,何樂而不為。

  對于完型這種提分不容易,分值比例又較低的部分同學(xué)們都傾向于用“技巧”解題。在此要提醒同學(xué)們,任何技巧都是建立在基礎(chǔ)上的,技巧不能決定成敗,但可起到錦上添花作用。

  ▶1.以真題為參考,立足真題。把完形出現(xiàn)的固定搭配、固定詞組整理出來。

  A、完形填空的第一句話作為文章的開篇,告訴我們文章的主題,下面的內(nèi)容都是圍繞它展開,因此第一句都是完整的,我們也要緊抓第一句話,自己所做的選擇都應(yīng)與第一句的意思相一致。另外注意完形填空選的是最佳答案,而不是正確答案。

  B、學(xué)會利用紅花綠葉原則做題。完形詞匯分為紅花詞和綠葉詞。紅花詞就是每次出現(xiàn)在真題里都會選;綠葉詞就是屢次出現(xiàn)屢次不選。比如說however、although、yet、because等屬于紅花詞。Since、nowthat、what、ifonly、incase等都屬于綠葉詞。根據(jù)往年經(jīng)驗,利用紅花綠葉原則做題能做對2-5題,但同時也有失手可能,失手也是有原因的,因為和后面提到的原則矛盾了。

  C、同義原則:在四個選項中,當(dāng)兩個或三個實詞互為同義詞時,答案往往在其中。當(dāng)兩個或三個虛詞互為同義詞時,往往都不選。當(dāng)四個選項都有一個共同意思時,該意思往往不能入選。

  ▶2.完形填空選項答案有沒有什么規(guī)律?

  A、四個選項都是4-6個之間,四個答案是均勻分布的。

  B、沒有連續(xù)三個答案都是一樣的情況。

  C、在五個一組的答案里,至少要出現(xiàn)三個字母。

  二、閱讀部分

  閱讀理解是考研的重頭戲,所占分值最大,甚至有“得閱讀者得天下”一說。

  ▶1.閱讀理解的復(fù)習(xí)方法

  A.以真題為綱,用精讀的、剖析的角度來復(fù)習(xí)真題中的閱讀文章。

  精讀的標(biāo)準(zhǔn):一是把文章中涉及到的每個生單詞背會,熟練運(yùn)用。二是挑選出自己認(rèn)為比較難的句子親自翻譯和透徹分析,背誦句子。三是把文章后面每一道題都要進(jìn)行回爐,進(jìn)行透徹分析,把每一個選項為什么對、為什么錯分析清楚。

  B.同時也要進(jìn)行一些泛讀。泛讀最好的素材是國外報刊雜志,比如Economist(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)、Newsweek(新聞周刊)、Time(時代周刊)等,不要期待讀到原文,只是一個鍛煉自己的方式而已啦~

  ▶2.應(yīng)該如何做閱讀,遵循什么樣的步驟?

  A.掃描題干、劃出關(guān)鍵詞。拿到閱讀的第一步是先看題干,這樣可以建立目標(biāo)感,對文章主要內(nèi)容和脈絡(luò)有個大致了解。

  B.通讀全文、抓住中心。通讀時要把握兩個重點,一是文章首段;二是其余各段的轉(zhuǎn)折和首尾句。另外通讀時要思考三個問題:文章敘述的主要內(nèi)容、文章有無提到核心概念、作者大致態(tài)度。

  C.仔細(xì)審題,返回原文。關(guān)鍵詞定位法,由題干出發(fā),尋找關(guān)鍵信息。

  D.重疊選項,得出答案。遇到難的文章可采用看一題讀一段的解題方式。

  ▶3.閱讀分為三大類九大題型

  第一類是:細(xì)節(jié)題、詞匯題、句子理解題和指代題,這類題型主要考察文章的細(xì)節(jié);

  第二類:判斷題和推理題,這類題歸結(jié)到文章的段落,句子與句子的關(guān)系;

  第三類:例證題、主旨題和態(tài)度題,這是考察文章宏觀和整體內(nèi)容。每種題型的技巧與方法,自己去總結(jié)一下,別人說的終究是別人的,不是你自己的哦。

  三、翻譯部分

  翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語背景知識和中文水平,所以翻譯的分?jǐn)?shù)不好拿。

  從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)和文章的考察力度。這體現(xiàn)在各部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

  ▶翻譯解題的三個過程

  一是理解。也就是說要理解句子中的詞匯、短語。

  二是表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養(yǎng)的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。

  三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。

  四、寫作部分

  寫作是第二大重頭戲,僅次于閱讀。但是這部分又經(jīng)常被考生忽略,考前不動手,依賴臨考模板。大家應(yīng)該注意平時復(fù)習(xí)其他題型時的積累,積累高級詞匯、短語和句型,對于考研寫作,最基本的要求是考前必須動筆寫一定數(shù)量的文章。


【考研英語有哪些短語容易被誤譯】相關(guān)文章:

考研英語常見短語有哪些08-19

考研英語作文有哪些話題短語12-13

考研英語?嫉亩陶Z有哪些11-20

考研英語作文有哪些話題是必備短語11-18

考研英語閱讀理解常見短語有哪些08-19

考研英語閱讀理解必備短語有哪些08-19

考研英語30個容易被誤解的短語08-12

考研有哪些專業(yè)比較容易混亂11-16

考研英語翻譯有哪些常見短語表達(dá)11-20