av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

等級考試

11月英語三級翻譯試題口譯訓(xùn)練

時間:2025-02-08 11:08:51 等級考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年11月英語三級翻譯試題口譯訓(xùn)練

  Use a dictionary and grammar guide constantly.keep a small english dictionary with you at all time.when you see a new word,look it up.think about the word--use it.in your mind,in a sentence.以下是小編為大家搜索整理的2017年11月英語三級翻譯試題口譯訓(xùn)練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)考試網(wǎng)!

2017年11月英語三級翻譯試題口譯訓(xùn)練

  1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

  但警察對大多數(shù)通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。

  點評:

  該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機(jī)拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達(dá)盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動語態(tài)“left alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側(cè)面了解西班牙的警察們對窮人的一點同情心。

  2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

  一些人溜達(dá)到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。

  點評:

  該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現(xiàn)出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點。該句注重詞義的恰當(dāng)選擇。

  3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

  但當(dāng)他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。

  點評:

  “rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復(fù)使用表現(xiàn)出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出

  4. But I told him he was nothing to me.

  但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。

  點評:

  “nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應(yīng)使用委婉語來表示。

  中翻英:

  1.#翻譯微實踐# 請翻譯: 周二連任的美國副總統(tǒng)拜登將在NBC的電視節(jié)目《公園與游憩》中客串演出,該集將于11月15日播出。

  #參考答案# US Vice President Joe Biden, who won a second term as vice president Tuesday night, will make a cameo on NBC’s “Parks and Recreation”, his

  episode will be aired on November 15th.

  2.#翻譯微實踐# 請翻譯:因食品價格漲幅減速,中國的消費通脹意外放緩至33個月的最低點,生產(chǎn)價格通縮也因工業(yè)需求反彈的跡象而緩解。

  #參考答案# China's consumer inflation unexpectedly decelerated to a 33-month low on slowing food-price gains while producer-price deflation eased in a sign of rebounding industrial demand.

  英翻中:

  1.#翻譯微實踐# 請翻譯:You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them. We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate.

  #參考答案# 你會發(fā)現(xiàn)她是某個年輕小姐,與自己朋友產(chǎn)生了誤會,可能輕率地一走了之。要是她不固執(zhí),我們也許可以把她送回去。

  2.#翻譯微實踐# 請翻譯:He now resumed the book with which he had been occupied before tea.I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.

  #參考答案#這時他又繼續(xù)看他那本茶點之前就已埋頭在看的書了。我立刻退了出去,因為就眼下體力所及,我已經(jīng)談得夠多,坐得夠長了。

  3.#翻譯微實踐# 請翻譯:Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me.

  #參考答案# 在家里我們一樣相處得很融洽。她們比我更有造詣,讀的書也更多。但是我急切地走著她們在我前面踩踏出來的知識之路。

  4.#翻譯微實踐# 請翻譯: I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced.

  #參考答案#我愛讀她們喜歡讀的書,她們所欣賞的使我感到愉快,她們所贊同的我也尊重。

  5.#翻譯微實踐# 請翻譯:I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day.

  #參考答案#我狼吞虎咽地讀著他們借給我的書,而夜晚與她們切磋我白天讀過的書是—種極大的滿足。

  6.#翻譯微實踐# 請翻譯:There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me for the first time- the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.

  #參考答案# 在這些交往中,有一種令人振奮的愉悅—一在我還是第一次體會到—一這種愉悅產(chǎn)生于趣味、情調(diào)和原則的融洽。

  7.#翻譯微實踐# 請翻譯:If in our trio there was a superior and a leader, it was Diana.Physically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.

  #參考答案#如果我們?nèi)酥杏幸晃桓錾吆皖I(lǐng)袖,那就是黛安娜。體態(tài)上她遠(yuǎn)勝于我,漂亮而精力過人

【11月英語三級翻譯試題口譯訓(xùn)練】相關(guān)文章:

英語三級翻譯口譯實踐試題08-16

英語翻譯考試三級口譯難度提升試題04-03

2017年翻譯三級口譯壓軸訓(xùn)練04-29

英語翻譯高級口譯試題06-01

英語翻譯資格考試三級口譯快速提分試題08-06

歷屆全國英語翻譯口譯大賽試題08-08

歷年英語翻譯資格初級口譯試題03-10

公共英語PETS三級閱讀與翻譯試題日常訓(xùn)練05-16

2017年英語翻譯考試口譯專題訓(xùn)練04-29