av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前一練

時(shí)間:2025-03-17 21:36:03 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前一練

  我們一定要給自己提出這樣的任務(wù):第一,學(xué)習(xí),第二是學(xué)習(xí),第三還是學(xué)習(xí)。以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前一練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前一練

  task 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  偶像崇拜(idol worship)問題,是人們成長(zhǎng)過程中的熱門話題。處于人生蛻變期的青少年,身心急速發(fā)展往往會(huì)造成適應(yīng)上的困難和情緒上的失衡,此時(shí)若能有良好的楷模作為效仿的對(duì)象,再加上家長(zhǎng)的正確引導(dǎo),有助于青少年的成長(zhǎng)與發(fā)展。人生是一個(gè)不斷模仿、學(xué)習(xí)與創(chuàng)新的`歷程。孩子在成長(zhǎng)的過程中,需要家長(zhǎng)的引導(dǎo)與友伴的激勵(lì)。偶像崇拜的正確引導(dǎo),有助于良好行為的塑造,了解它、接受它并應(yīng)用它,才是積極之道。

  翻譯

  Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in emotion.In this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and development.Life is a process of constant imitation,learning and innovation.During the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'encouragement.Guided properly,idol worship is helpful in shaping good behaviors.For idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.

  翻譯講解

  1.熱門話題:可譯為hot topic,也可譯為hot issue.

  2.青少年:可譯為juveniles.也常用teenagers,指13歲到19歲的年輕人。

  3.適應(yīng)上的困難和情緒上的失衡:可譯difficulty in adaption and imbalance in emotion.

  4.在成長(zhǎng)的過程中:可譯為During the process of growth.

  5.正確引導(dǎo):可譯為(be) guided properly,即“恰當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)”。

  task 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)菜(cuisine)是中國(guó)各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國(guó)的烹飪方式。中國(guó)菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國(guó)菜的`調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國(guó)飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國(guó)菜,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。

  參考翻譯:

  Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

  1.第一句話的漢語(yǔ)由兩個(gè)分句組成,句子較長(zhǎng),在譯成英文時(shí),可把它拆分成兩句。“也指發(fā)源于中國(guó)的烹飪方式”可單獨(dú)譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。

  2.第二句話由三個(gè)分句組成。翻譯時(shí)將“中國(guó)菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來(lái)表達(dá),“主要代表菜系有…”則用非限制性定語(yǔ)從句表示。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。

  3.第三句中的“風(fēng)格各異”可以用be distinctive from表達(dá),比用have different styles更地道。

  4.在“中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對(duì)應(yīng),因而增譯了combination,把漢語(yǔ)中暗含的意思完整地表達(dá)出來(lái)。

【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前一練】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日一練02-27

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)07-30

最新大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)07-07

最新大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯預(yù)測(cè)題目07-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試每日一練08-16

最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前每日一練01-28

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯考前摸底練習(xí)05-11

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題考前輔導(dǎo)01-21

12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考前必知翻譯技巧03-15