av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

12月cet6翻譯練習(xí)題

時間:2025-02-18 15:22:01 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月cet6翻譯練習(xí)題

  六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。六級長度為180-200字。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于cet6翻譯練習(xí)題,希望對大家的備考有所幫助。

  篇一:西部大開發(fā)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  “西部大開發(fā)”(Western Development)是中國促進經(jīng)濟發(fā)展的一項重要政策。自從實行改革開放的政策以來,尤其是中國東南沿海城市的經(jīng)濟特區(qū)(special economic zone)設(shè)立以來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速。然而,由于位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國西部地區(qū)在經(jīng)濟、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達。為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡,中國開展了“西部大開發(fā)”運動,在引進人才和投資等方面給予西部地區(qū)優(yōu)惠 (preferential)政策。目前“西部大開發(fā)"的成就顯著,東西部地區(qū)的差距正逐漸縮小。

  參考翻譯:

  Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy,and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.

  1.第一句中的定語“促進經(jīng)濟發(fā)展的”較長,故將其處理為后置定語修飾“重要政策”,翻譯時,可譯為現(xiàn)在分詞短語或定語從句,此外“促進經(jīng)濟發(fā)展”是該項政策的目的因此宜增譯短語aim at,譯作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。

  2.第二句“自從…以來,尤其是…”為并列的兩個分句,因此可考慮將其翻譯為兩個由since引導(dǎo)的時間狀語從句 SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since引導(dǎo)的從句要用一般過去時,主句使用現(xiàn)在完成時。

  3.翻譯第三句的“由于…中國西部地區(qū)…”時,可使用owing to...結(jié)構(gòu)表達“由于…”,而“位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足”為三個并列的原因,可用并列結(jié)構(gòu)進行直譯。“在…方面不夠發(fā)達”可譯作 be lessdeveloped in…。

  4.倒數(shù)第二句的“為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語in order to...。后兩個分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結(jié)構(gòu)松散,稍顯平淡,不如選“中國開展了…運動”作為主句,將“在引進人才和投資等方面給予…”處理為現(xiàn)在分詞短語offering preferential policies...來得地道和有層次感。

  篇二:團購

  請將下面這段話翻譯成英文:

  團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產(chǎn)品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優(yōu)惠的購買價格。隨著中國電子商務(wù)的繁榮和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)團購在中國網(wǎng)民中流行起來,已經(jīng)成為團購的主要形式。它方便、快捷、價格低、不受地域限制。目前中國的很多網(wǎng)站都在嘗試做團購,并迅速發(fā)展起來,如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(Nuomituan)等。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)團購的主要群體是中國大中城市的年輕人。

  參考翻譯:

  Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.

  1.第一句有二個謂語動詞,分別是“是…指…和“旨在”。為了避免譯文出現(xiàn)太多句子,可將第二個分句“指很多人一起購買同一產(chǎn)品”譯為定語從句,用which引導(dǎo);“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。

  2.第二句也有兩個謂語動詞“流行起來”和“成為…”,翻譯為并列句即可,用and連接。注意“已經(jīng)成為團購的主要形式”要用現(xiàn)在完成時。

  3.“它方便、快捷、價格低、不受地域限制”的主語“它”,后跟四個并列形容詞作表語,譯為convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

  4.最后一句中的“據(jù)了解…”可使用it is known that的結(jié)構(gòu),后跟that引導(dǎo)主語從句。

【12月cet6翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

cet6閱讀理解練習(xí)題11-20

大學(xué)CET6寫作練習(xí)題09-07

2016年12月英語六級cet6翻譯練習(xí)題08-24

大學(xué)英語CET6翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)08-21

英語CET6考前翻譯試題訓(xùn)練08-09

大學(xué)英語CET6翻譯特別訓(xùn)練10-10

全國CET6英語寫作練習(xí)題精選10-21

大學(xué)英語CET6翻譯題型訓(xùn)練201709-23

最新英語CET6詞匯運用練習(xí)題11-11